Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/66266
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorRuiz Arias, Laia-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2017-07-11T12:36:22Z-
dc.date.available2017-07-11T12:36:22Z-
dc.date.issued2017-06-22-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/66266-
dc.description.abstractThe project seeks the analysis of the usefulness of linguistic corpora in relation to the translation of a text. In order to do so, the project analyses the presence of Spanish infinitives and how those translate into English. This is performed by means of a quantitative analysis of concordances of the infinitives in the technical text and in the corpora, that is, both in the British National Corpus (BNC)1 and in the News on the Web Corpus (NOW)2. The data analysis follows a chartering of information in tables. The validation of the usefulness is dependent on the number of concordances in the corpora. If the strings queried displayed a high number of concordances, they were marked as valid. Otherwise, they were discarded and a new translation was presented. So as to validate whether the results were right, the Merriam Webster Learner's Dictionary3 was used for the verification of a prescriptive use of grammar. Eventually, in spite of it being a laborious process, both the methodology and the analysis of the results seem to prove that corpora may well be a useful tool to incorporate in further research in the field of translation studies.en
dc.description.abstractEl proyecto busca el análisis de la utilidad de los corpus lingüísticos en relación con la traducción de un texto. Para ello, el proyecto analiza la presencia de infinitivos españoles y cómo se traducen al inglés. Esto se realiza mediante un análisis cuantitativo de concordancias de los infinitivos en el texto técnico y en los corpus, es decir, tanto en el Corpus Nacional (BNC) 1 y en las noticias en el Web Corpus (AHORA) 2. El análisis de los datos se fletamento de información en tablas. La validación de la utilidad depende del número de concordancias en los corpus. Si las cadenas consultadas muestran un alto número de concordancias, fueron marcados como válidos. De lo contrario, se descartaron y se presentó una nueva traducción. Así como para validar si los resultados eran correctos, se utilizó el Merriam Webster Learner's Dictionary3 la verificación de un uso prescriptivo de la gramática. Finalmente, a pesar de ser una laboriosa proceso, tanto la metodología como el análisis de los resultados parecen demostrar que los corpus pueden ser una herramienta útil para incorporar en la investigación adicional en el campo de los estudios de traducción.es
dc.description.abstractEl projecte cerca l'anàlisi de la utilitat dels corpus lingüístics en relació amb la traducció d'un text. Per a açò, el projecte analitza la presència d'infinitius espanyols i com es tradueixen a l'anglès. Açò es realitza mitjançant una anàlisi quantitativa de concordances dels infinitius en el text tècnic i en els corpus, és a dir, tant en el Corpus Nacional (BNC) 1 i en les notícies en el Web Corpus (ARA) 2. L'anàlisi de les dades es va fletar d'informació en taules. La validació de la utilitat depèn del nombre de concordances en els corpus. Si les cadenes consultades mostren un alt nombre de concordances, van ser marcats com a vàlids. En cas contrari, es van descartar i es va presentar una nova traducció. Així com per a validar si els resultats eren correctes, es va utilitzar el Merriam Webster Learner's Dictionary3 la verificació d'un ús prescriptiu de la gramàtica. Finalment, malgrat ser una laboriosa procés, tant la metodologia com l'anàlisi dels resultats semblen demostrar que els corpus poden ser una eina útil per a incorporar en la recerca addicional en el camp dels estudis de traducció.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isoeng-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rightsAquests materials docents de la UOC estan subjectes a una llicència de Reconeixement-NoComercial- SenseObraDerivada 3.0 de Creative Commons. Podeu copiar-los, distribuir-los i comunicar-los públicament sempre que en citeu els autors, la institució que els impulsa (UOC), no en feu un ús comercial i no en feu obra derivada.-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectcontrastive linguisticsen
dc.subjectspanish infinitivesen
dc.subjectinfinitivos españoleses
dc.subjectlingüística contrastivaes
dc.subjectlingüística de corpuses
dc.subjectinfinitius espanyolsca
dc.subjectlingüística contrastivaca
dc.subjectlingüística de corpusca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleTranslating spanish infinitives: The translation of a technical text with Omega-T using corpora as support tools-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorMesa Lao, Bartolomé-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
lruizaTFG0617memory.pdfTFM memory2,69 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir