Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/74705
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorSimeone, Débora-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2018-02-13T06:53:33Z-
dc.date.available2018-02-13T06:53:33Z-
dc.date.issued2018-01-31-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/74705-
dc.description.abstractEl doblaje, en la actualidad, se ha convertido en una tarea ardua de realizar debido a tres problemas presentes en los distintos proyectos audiovisuales, tales como: la variación lingüística, el plurilingüismo y, en especial, el humor. En el siguiente trabajo final de máster se ofrece una exposición y análisis teórico, así como una revisión bibliográfica de la opinión de diversos autores sobre dichos temas en cuestión. Del mismo modo, se presenta un estudio de recepción del humor existente en la serie Americana Modern Family (Christopher Lloyd y Steven Levitan, 2009), mediante la visualización de unos fragmentos en inglés así como su versión doblada al español por parte de un ¿focus group¿ (grupo focal), donde también se puede visualizar que el humor que presenta la serie depende directamente de la variación lingüística y el plurilingüismo existente hoy en día, gracias a la globalización de las sociedades actuales. A partir de dicho estudio, el trabajo presenta una clasificación del humor presente en la versión del doblaje al español y se extraen una serie de conclusiones, con las que se pretende aportar nuevos datos e ideas sobre la traducción de los fenómenos del plurilingüismo, la variación lingüística y el humor en los textos audiovisuales actuales.es
dc.description.abstractEl doblatge, en l'actualitat, s'ha convertit en una tasca àrdua de realitzar a causa de tres problemes presents en els diferents projectes audiovisuals, tals com: la variació lingüística, el plurilingüisme i, especialment, l'humor. En el següent treball final de màster s'ofereix una exposició i anàlisi teòrica, així com una revisió bibliogràfica de l'opinió de diversos autors sobre aquests temes en qüestió. De la mateixa manera, es presenta un estudi de recepció de l'humor existent en la sèrie Americana Modern Family (Christopher Lloyd i Steven Levitan, 2009), mitjançant la visualització d'uns fragments en anglès així com la seva versió doblegada a l'espanyol per part d'un "focus group"(grup focal), on també es pot visualitzar que l'humor que presenta la sèrie depèn directament de la variació lingüística i el plurilingüisme existent avui dia, gràcies a la globalització de les societats actuals. A partir d'aquest estudi, el treball presenta una classificació de l'humor present en la versió del doblatge a l'espanyol i s'extreuen una sèrie de conclusions, amb les quals es pretén aportar noves dades i idees sobre la traducció dels fenòmens del plurilingüisme, la variació lingüística i l'humor en els textos audiovisuals actuals.ca
dc.description.abstractDubbing is an arduous task due to three problems present in the different audio-visual projects, such as: linguistic variation, multilingualism, and specially humor. In the following paper, an exposition and theoretical analysis is offered, as well as a bibliographic review of the opinions of various authors on these issues. In the same way, a reception study of the humor existing in the American series "Modern Family" (Christopher Lloyd and Steven Levitan, 2009) is presented, by means of the visualization of some fragments in English as well as in its version dubbed into Spanish by a "focus group", where, it can also be seen that the humor presented by the series depends directly on the linguistic variation and multilingualism existing today, thanks to the globalization of current societies. This work presents a classification of humor present in the Spanish dubbed version and a series of conclusions are extracted, with which it is intended to provide new data and ideas on the translation of the phenomena of multilingualism, linguistic variation and humor in current audiovisual texts.en
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectgrupo focales
dc.subjectfocus groupen
dc.subjectdoblajees
dc.subjectdoblatgeca
dc.subjectdubbingen
dc.subjectgrup focalca
dc.subjectplurilingüismoes
dc.subjectplurilingüismeca
dc.subjectmultilingualismen
dc.subjecthumores
dc.subjecthumorca
dc.subjecthumoren
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleEl doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorMesa Lao, Bartolomé-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
dsimeoneTFM0118memoria.pdfMemoria del TFM257,65 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir