Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/74765
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorAlenda Pastor, Sonia-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2018-02-14T13:58:42Z-
dc.date.available2018-02-14T13:58:42Z-
dc.date.issued2018-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/74765-
dc.description.abstractEn este trabajo se analizarán las redes de significados de las partículas in y out, y up y down, que aparecen en verbos con partícula pertenecientes a los ámbitos de la hostelería y el turismo. In y out son partículas que se usan para definir los límites de un determinado punto de referencia. Tal punto de referencia se definiría en función de un objeto tridimensional, un objeto contenedor tal como una caja o una habitación. Up y down son partículas cuyo concepto conlleva la orientación de un elemento móvil con respecto a un punto de referencia en un eje vertical. Para el análisis de las partículas de los phrasal verbs se utilizan verbos de un ámbito específico, pero las conclusiones de este análisis son transferibles a otros ámbitos e incluso al inglés general. El conocimiento de la red polisémica de estas partículas sitúa a estudiantes y traductores del inglés en una perspectiva de interpretación del significado más cercana a la de un hablante nativo.es
dc.description.abstractEn aquest treball s'analitzaran les xarxes de significats de les partícules in i out, i up i down, que apareixen en verbs amb partícula pertanyents als àmbits de l'hostaleria i el turisme. In i out són partícules que s'usen per definir els límits d'un determinat punt de referència. Tal punt de referència es definiria en funció d'un objecte tridimensional, un objecte contenidor tal com una caixa o una habitació. Up i down són partícules el concepte de les quals comporta l'orientació d'un element mòbil pel que fa a un punt de referència en un eix vertical. Per a l'anàlisi de les partícules dels phrasal verbs s'utilitzen verbs d'un àmbit específic, però les conclusions d'aquesta anàlisi són transferibles a altres àmbits i fins i tot a l'anglèsgeneral. El coneixement de la xarxa polisèmica d'aquestes partícules situa a estudiants i traductors de l'anglès en una perspectiva d'interpretació del significat més propera a la d'un parlant natiu.ca
dc.description.abstractIn this paper the meanings of particles in and out, and up and down, will be analyzed. The phrasal verbs analyzed belong to the fields of hotel business and tourism. In and out are used when speaking of a bounded landmark. This bounded landmark would be a three-dimensional object, a container such as a box or a room. Up and down are particles whose concept involves the orientation of a trajector in reference to a landmark in a vertical axis. Although the analysis of phrasal verbs are made with verbs of a specific field, the conclusions of this analysis are transferable to other fields and general English. The knowledge of the polysemic network of these particles, places English translators and students in a position closer to an English native speaker when interpreting their meanings.In this paper the meanings of particles in and out, and up and down, will be analyzed. The phrasal verbs analyzed belong to the fields of hotel business and tourism. In and out are used when speaking of a bounded landmark. This bounded landmark would be a three-dimensional object, a container such as a box or a room. Up and down are particles whose concept involves the orientation of a trajector in reference to a landmark in a vertical axis. Although the analysis of phrasal verbs are made with verbs of a specific field, the conclusions of this analysis are transferable to other fields and general English. The knowledge of the polysemic network of these particles, places English translators and students in a position closer to an English native speaker when interpreting their meanings.en
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjectpreposicioneses
dc.subjectprepositionsen
dc.subjectverbos con partículaes
dc.subjectverbs amb partículaca
dc.subjectphrasal verbsen
dc.subjectlingüística cognitivaes
dc.subjectlingüística cognitivaca
dc.subjectcognitive linguisticsen
dc.subjectinglés de turismoes
dc.subjectanglès de turismeca
dc.subjecttourism Englishen
dc.subjectpreposicionsca
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFMen
dc.titleAplicación de la lingüística cognitiva al aprendizaje y traducción del inglés al español de verbos con partícula del ámbito de la hostelería y turismo-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesis-
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFMca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFMes
dc.contributor.tutorMesa Lao, Bartolomé-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
salendaTFM0118memoria.pdfMemoria del TFM286,8 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir