Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/74767
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Correa Larios, Olivia | - |
dc.contributor.other | Universitat Oberta de Catalunya | - |
dc.date.accessioned | 2018-02-14T14:50:56Z | - |
dc.date.available | 2018-02-14T14:50:56Z | - |
dc.date.issued | 2018-02 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/74767 | - |
dc.description.abstract | Este artículo explora la elaboración de recursos de traducción en el ámbito del patrimonio cultural a partir de resúmenes académicos en español y en inglés publicados en Apuntes. Se exponen las acciones emprendidas y las herramientas utilizadas en la construcción de un corpus paralelo como punto de partida para la explotación de textos que resulta en la producción de un glosario especializado. Así mismo, se evalúa la utilidad del glosario en un proyecto de traducción creado para ese fin específico. Si bien, el estudio estuvo limitado por el tamaño relativamente reducido del corpus generado, los resultados permiten afirmar que los recursos tienen un impacto positivo y, sin duda, resultarán útiles en futuras traducciones dentro del mismo ámbito. Se concluye concordando con estudios previos similares al presente en el sentido de que se recomienda continuar con labores de creación y utilización de corpus para cubrir las necesidades del traductor en la comunicación especializada y el uso correcto de terminología y de colocaciones en diversas tipologías textuales. | es |
dc.description.abstract | This study explores the creation of translation resources in the field of cultural heritage based on academic abstracts written in Spanish and English of articles published in Apuntes. The study explains the steps taken and the tools used in the compilation of a parallel corpus as a starting point for the production of a specialized glossary. Likewise, the study assesses the usefulness of such glossary in a translation project created for that specific purpose. Although the study was limited by the relatively small size of the corpus, the results confirm that the resources have a positive impact and would be useful in future translations within the same field. It is concluded that, in accordance to previous studies similar to the present one, it is recommended to continue working on the creation and the use of corpora to cover translators¿ needs in specialized communication, and the correct use of terminology and collocations in different text typologies. | en |
dc.description.abstract | Aquest article explora l'elaboració de recursos de traducció en l'àmbit del patrimoni cultural a partir de resums acadèmics en espanyol i en anglès publicats en Anotacions. S'exposen les accions empreses i les eines utilitzades en la construcció d'un corpus paral·lel com a punt de partida per a l'explotació de textos que resulta en la producció d'un glossari especialitzat. Així mateix, s'avalua la utilitat del glossari en un projecte de traducció creat per a aquesta fi específica. Si bé, l'estudi va estar limitat per la grandària relativament reduïda del corpus generat, els resultats permeten afirmar que els recursos tenen un impacte positiu i, sens dubte, resultaran útils en futures traduccions dins del mateix àmbit. Es conclou concordant amb estudis previs similars al present en el sentit que es recomana continuar amb labors de creació i utilització de corpus per cobrir les necessitats del traductor en la comunicació especialitzada i l'ús correcte de terminologia i de col·locacions en diverses tipologies textuals. | ca |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya | - |
dc.rights.uri | NO | - |
dc.subject | patrimonio cultural | es |
dc.subject | cultural heritage | en |
dc.subject | traducción especializada | es |
dc.subject | traducció especialitzada | ca |
dc.subject | specialized translation | en |
dc.subject | glosario especializado | es |
dc.subject | glossari especialitzat | ca |
dc.subject | specialized glossary | en |
dc.subject | corpus paralelo | es |
dc.subject | corpus paral·lel | ca |
dc.subject | parallel corpus | en |
dc.subject | recursos para la traducción | es |
dc.subject | recursos per a la traducció | ca |
dc.subject | creation of translation resources | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFM | en |
dc.title | Elaboración de recursos para la traducción especializada español-inglés en el ámbito del arte y el patrimonio | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | - |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFM | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFM | es |
dc.contributor.tutor | Mesa Lao, Bartolomé | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
ocorrealTFM0218memoria.pdf | Memoria del TFM | 991,54 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Los ítems del Repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.