Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/74787
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorPalop García, María Dolores-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2018-02-15T06:55:17Z-
dc.date.available2018-02-15T06:55:17Z-
dc.date.issued2018-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/74787-
dc.description.abstractUn alto porcentaje de los productos que consumimos diariamente están localizados y, por tanto, traducidos a nuestro idioma. Algo que empezó probablemente como una dudosa estrategia de marketing se ha convertido en una parte fundamental de cualquier mercancía o servicio. Desde los botones y mensajes de los electrodomésticos de nuestra cocina hasta el último artefacto digital que podemos adquirir mediante nuestra página web online favorita. Todos esos contenidos se encuentran debidamente localizados para que no se alejen de nuestra realidad y cumplan con nuestras expectativas como usuarios: ofrecernos una experiencia plenamente satisfactoria. Las grandes empresas lo saben y destinan millones en desarrollar sus productos adaptándolos a los mercados. Pero, ¿cómo funciona el proceso en realidad? ¿No debería generar un trabajo tan solicitado una amplía demanda de localizadores? En este Proyecto de Final de Posgrado (PFP) proponemos el estudio de la plataforma de gestión de localización Crowdin y la localización de una herramienta web educativa (Serlo) para adentrarnos en el universo conectado de gestión de proyectos de localización de software en la nube.es
dc.description.abstractA high percentage of the products that we consume on a daily basis are localized, and, therefore, translated into our language. Something that probably started as a dubious marketing strategy has become a fundamental part of any merchandise and service. From the buttons and messages of our kitchen's appliances to the latest digital artifact that we can acquire on our favorite online website. All these items are properly localized so that they do can fit in our reality meeting our expectations as users and offering a fully satisfactory experience. Large companies know it and spend large amounts of money developing their products to potential markets. But how does it really work? Should not such a requested job generate a wide demand for localization professionals? In order to enter into the global universe of online localization projects, in this final dissertation we are exploring the localization process of an educational web tool named Serlo using Crowdin, a localization management platform.en
dc.description.abstractUn alt percentatge dels productes que consumim diàriament estan localitzats i, per tant, traduïts al nostre idioma. Alguna cosa que va començar probablement com una dubtosa estratègia de màrqueting s'ha convertit en una part fonamental de qualsevol mercaderia o servei. Des dels botons i missatges dels electrodomèstics de la nostra cuina fins a l'últim artefacte digital que podem adquirir mitjançant la nostra pàgina web online favorita. Tots aquests continguts es troben degudament localitzats perquè no s'allunyin de la nostra realitat i compleixin amb les nostres expectatives com a usuaris: oferir-nos una experiència plenament satisfactòria. Les grans empreses ho saben i destinen milions a desenvolupar els seus productes adaptant-los als mercats. Però, com funciona el procés en realitat? No hauria de generar un treball tan sol·licitat una amplia demanda de localitzadors? En aquest Projecte de Final de Postgrau (PFP) proposem l'estudi de la plataforma de gestió de localització Crowdin i la localització d'una eina web educativa (Ser-ho) per endinsar-nos en l'univers connectat de gestió de projectes de localització de programari en el núvol.ca
dc.language.isospa-
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.rights.urihttp://www.gnu.org/licenses/gpl.html-
dc.subjectaplicacions webca
dc.subjectaplicaciones webes
dc.subjectweb applicationsen
dc.subjecttraducciónes
dc.subjecttraduccióca
dc.subjecttranslationen
dc.subjectplataformes de gestióca
dc.subjectplataformas de gestiónes
dc.subjectmanagement platformsen
dc.subject.lcshTranslating and interpreting -- TFGen
dc.titleEl proceso de localización del inglés al español de un proyecto educativo en la plataforma Crowdin: el caso de la herramienta web Serlo-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis-
dc.subject.lemacTraducció i interpretació -- TFGca
dc.subject.lcshesTraducción e interpretación -- TFGes
dc.contributor.tutorMesa Lao, Bartolomé-
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
palop11TFG0118memoria.pdfMemoria del TFG803,92 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Los ítems del Repositorio están protegidos por copyright, con todos los derechos reservados, a menos que se indique lo contrario.