Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/75866
Título : InLéctor: automatic creation of bilingual e-books
Autoría: Oliver González, Antoni
Otros: Universitat Oberta de Catalunya. Estudis d'Arts i Humanitats
Citación : Oliver González, A. (2017). InLéctor: automatic creation of bilingual e-books. Revista Tradumàtica. Tecnologies de la Traducció, 15, 21-47. doi: 10.5565/rev/tradumatica.191
Resumen : In this paper, a system for the automatic creation of parallel bilingual electronic books is presented. The system allows creating e-books, where source sentences are linked with the corresponding target sentences. Users can read in the original, and clicking on a given sentence, the corresponding sentence in the target language is shown. Then she or he can continue reading the translation and coming back to the original version clicking in a target language sentence. The source language book is automatically aligned at the sentence level with the target language translation of the book. This system is not using a machine translation system, but instead, it shows the published translation of the original work in the given target language. We have created several bilingual e-books using classic novels and its translations in the public domain, but the same system can be used for any book, provided you have the rights for the original and the translation. The system is aimed to people willing to read in the original, having a mid-high level of the source language. We also present the process of creation of bilingual dictionaries from free lexical resources. Both resources, the bilingual e-book and the bilingual dictionary can be of great help for readers willing to read books in the original version.
Aquest article presenta un sistema de creació automàtica de llibres bilingües amb textos alineats. El sistema permet crear llibres electrònics en què l'oració en la llengua de partida està vinculada amb la corresponent oració en la llengua d'arribada. Els usuaris poden llegir en la llengua original i veure l'oració corresponent en la llengua d'arribada fent clic sobre l'oració de partida. D'aquesta manera pot continuar llegint en la llengua d'arribada o tornar a la versió original fent clic sobre qualsevol oració. El llibre en la llengua de partida s'alinea automàticament a nivell d'oració amb la seva traducció en la llengua d'arribada. Aquest sistema no utilitza la traducció automàtica sinó que, per contra, mostra la traducció publicada de l'obra original en la llengua d'arribada. Hem creat diversos llibres electrònics bilingües utilitzant novel·les clàssiques i la seva traducció de domini públic, però aquest sistema també és utilitzable per a qualsevol llibre per al qual l'usuari tingui drets sobre l'original i la traducció. El sistema s'adreça a persones que vulguin llegir originals en una llengua en què tenen un nivell mitjà o alt. Aquest article també presenta el procés de creació de diccionaris bilingües a partir de recursos lèxics gratuïts. Tots dos recursos, el del llibre electrònic i el de diccionaris bilingües, poden ser de gran ajuda per a tots aquells lectors que vulguin accedir a la versió original dels llibres.
Palabras clave : libros electrónicos
textos paralelos
ayuda a la lectura
DOI: 10.5565/rev/tradumatica.191
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/article
Versión del documento: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Fecha de publicación : 23-dic-2017
Licencia de publicación: https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/  
Aparece en las colecciones: Articles
Articles cientÍfics

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
191-814-1-PB.pdfArticle Tradumàtica1,07 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir