Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10609/83405
Title: | La retraducción: el caso de Enid Blyton |
Author: | Tomás Beltrán, Beatriz |
Director: | Ubide Ferrer, Georgina |
Tutor: | Oliver, Antoni |
Abstract: | Retranslation is a procedure that has so far received little discussion within the field of literary translation. There have been published very few investigations trying to cover the subject broadly. Nonetheless, it is a very common procedure over the years generating a lot of questions and conflicting positions between the translators who deal with it. Along this paper I analyse a very recent example of this debate with the new retranslation of the series of novels "The Famous Five" written by English author Enid Blyton. Using four complete books of this famous series of novels I try to understand the different reasons why a work may be retranslated: replacement of obsolete words, changes in translation techniques... and the most controversial ones, the elimination of racist, sexist, violent or classist words and sentences. |
Keywords: | translation sociocultural framework children's literature Enid Blyton |
Document type: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Issue Date: | 22-Jun-2018 |
Publication license: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Appears in Collections: | Bachelor thesis, research projects, etc. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
btomasbTFG0618memoria.pdf | Memoria del TFM | 124,07 kB | Adobe PDF | View/Open |
Share:
This item is licensed under a Creative Commons License