Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/83405
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Tomás Beltrán, Beatriz | - |
dc.date.accessioned | 2018-07-12T06:06:40Z | - |
dc.date.available | 2018-07-12T06:06:40Z | - |
dc.date.issued | 2018-06-22 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/83405 | - |
dc.description.abstract | La retraducción es un proceso poco tratado dentro del ámbito de la traducción literaria y sobre el que se han publicado pocas investigaciones que intenten abarcar el tema de manera amplia. A pesar de ello, es un proceso muy común a lo largo de la historia que despierta numerosas preguntas y posiciones encontradas entre los traductores que lo afrontan. A lo largo de este trabajo se analiza un ejemplo muy reciente de este debate con la nueva retraducción de la saga de novelas ¿Los Cinco¿ de la escritora inglesa Enid Blyton. Utilizando cuatro libros completos de esa famosa serie de libros se intentan entender las distintas causas que pueden llevar a retraducir una obra: sustitución de palabras en desuso, cambios en las técnicas de traducción... y las más polémicas, la eliminación de palabras y frases racistas, sexistas, violentas o clasistas. | es |
dc.description.abstract | Retranslation is a procedure that has so far received little discussion within the field of literary translation. There have been published very few investigations trying to cover the subject broadly. Nonetheless, it is a very common procedure over the years generating a lot of questions and conflicting positions between the translators who deal with it. Along this paper I analyse a very recent example of this debate with the new retranslation of the series of novels "The Famous Five" written by English author Enid Blyton. Using four complete books of this famous series of novels I try to understand the different reasons why a work may be retranslated: replacement of obsolete words, changes in translation techniques... and the most controversial ones, the elimination of racist, sexist, violent or classist words and sentences. | en |
dc.description.abstract | La retraducció és un procés poc tractat dins de l'àmbit de la traducció literària i sobre el qual s'han publicat poques recerques que intentin abastar el tema de manera àmplia. Malgrat això, és un procés molt comú al llarg de la història que desperta nombroses preguntes i posicions oposades entre els traductors que ho afronten. Al llarg d'aquest treball s'analitza un exemple molt recent d'aquest debat amb la nova retraducció de la saga de novel·les "Els Cinc" de l'escriptora anglesa Enid Blyton. Utilitzant quatre llibres complets d'aquesta famosa sèrie de llibres s'intenten entendre les diferents causes que poden portar a retraduir una obra: substitució de paraules en desús, canvis en les tècniques de traducció... i les més polèmiques, l'eliminació de paraules i frases racistes, sexistes, violentes o classistes. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | traducción | es |
dc.subject | traducció | ca |
dc.subject | literatura infantil y juvenil | es |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | marco sociocultural | es |
dc.subject | marc sociocultural | ca |
dc.subject | sociocultural framework | en |
dc.subject | literatura infantil i juvenil | ca |
dc.subject | children's literature | en |
dc.subject | Enid Blyton | es |
dc.subject | Enid Blyton | ca |
dc.subject | Enid Blyton | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFM | en |
dc.title | La retraducción: el caso de Enid Blyton | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Màster | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Máster | es |
dc.audience.educationlevel | Master's degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFM | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFM | es |
dc.contributor.director | Ubide Ferrer, Georgina | - |
dc.contributor.tutor | Oliver, Antoni | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Aparece en las colecciones: | Bachelor thesis, research projects, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
btomasbTFG0618memoria.pdf | Memoria del TFM | 124,07 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons