Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/93121
Registro completo de metadatos
Campo DC Valor Lengua/Idioma
dc.contributor.authorCarré Pons, Antònia-
dc.contributor.otherUniversitat Oberta de Catalunya-
dc.date.accessioned2019-04-11T07:54:23Z-
dc.date.available2019-04-11T07:54:23Z-
dc.date.issued2017-06-03-
dc.identifier.citationCarré Pons, A. (2017). Errors d'edició, dels manuscrits als diccionaris: Exemples de textos mèdics catalans medieval. Magnificat Cultura i Literatura Medievals, 4, 51-74. doi:10.7203/MCLM.4.10062es
dc.identifier.issn2386-8295MIAR
-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/93121-
dc.description.abstractThe commonly used Catalan lexicons (DCVB, DECLC, the vocabulary of Lluís Faraudo de Saint-Germain) collect words and give them meaning from ancient editions of texts. Lexicographers' performance had its own is logic: they used the documentary sources they had at their disposal when they set up to write their works. The advances in philological research (new critical editions, new sources of information) allow us to refine results and detect errors that occurred in old editions and went into dictionaries. Wrong lexemes were included, as well as incorrect or insufficient definitions. This article offers examples of it, out of four medical works. On the one hand, the Catalan translations of the Regiment de Sanitat (1305-1310) by Arnau de Vilanova, and of misser Joan's Llibre de receptes (1466), both widely used by lexical repertoires. On the other hand, the Catalan translations of Hippocrates's Aphorismata and of a fragment of Bernard of Gordon's Lilium Medicinae, both of which our lexicographers ignored, as they have been first published only recently.en
dc.description.abstractEls repertoris lèxics catalans d'ús habitual (DCVB, DECLC, el vocabulari de Lluís Faraudo de Saint-Germain) recullen veus i els atorguen un significat a partir de les edicions antigues dels textos. L'actuació dels lexicògrafs té la seva lògica: van utilitzar les fonts documentals que tenien a l'abast quan confegien les seves obres. Els avenços de la investigació filològica (noves edicions crítiques, noves fonts d'informació) ens permeten filar més prim i detectar els errors que s'han produït en les edicions antigues i que han anat a parar als diccionaris. Així, s'hi han inclòs lexemes que no hi haurien d'aparèixer o s'hi han recollit definicions que són incorrectes o insuficients. L'article presenta exemples extrets de quatre obres mèdiques. D'una banda, les traduccions catalanes del Regiment de sanitat (1305-1310) d'Arnau de Vilanova, i el Llibre de receptes de misser Joan (1466), totes dues molt utilitzades pels repertoris lèxics. De l'altra, les traduccions catalanes dels Aforismes d'Hipòcrates i el fragment de la del Lliri de medicina de Bernat de Gordon, que els nostres lexicògrafs no van poder conèixer perquè s'han editat per primera vegada fa pocs anys.ca
dc.language.isocat-
dc.publisherMagnificat Cultura i Literatura Medievals-
dc.relation.ispartofMagnificat Cultura i Literatura Medievals, 2017, 4-
dc.relation.urihttps://ojs.uv.es/index.php/MCLM/article/download/10062/10240-
dc.rightsCC BY-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/-
dc.subjecterrors in dictionariesen
dc.subjecterrors en els diccionarisca
dc.subjectArnau de Vilanovaca
dc.subjectArnau de Vilanovaes
dc.subjectArnaldus de Villanovaen
dc.subjectBernat de Gordones
dc.subjectBernat de Gordonca
dc.subjectBernard of Gordonen
dc.subjectHipòcratesca
dc.subjectHipócrateses
dc.subjectHippocratesen
dc.subjectmisser Joanen
dc.subjectmisser Joanca
dc.subjectmisser Joanes
dc.subjectmedicinaes
dc.subjectmedicinaca
dc.subjectmedicineen
dc.subjecttraduccions vernaclesca
dc.subjecttraducciones vernáculases
dc.subjectvernacular translationsen
dc.subjecttraduccions catalanesca
dc.subjecttraducciones catalanases
dc.subjectcatalan translationsen
dc.subjectlexicographyen
dc.subjectlexicografiaca
dc.subjectlexicografíaes
dc.subjecterrors in editionsen
dc.subjecterrors en les edicionsca
dc.subjecterrores en las edicioneses
dc.subjecterrores en los diccionarioses
dc.titleErrors d'edició, dels manuscrits als diccionaris: Exemples de textos mèdics catalans medieval-
dc.title.alternativeEditorial mistakes, from manuscripts to dictionaries: Examples of medieval Catalan medical texts-
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/article-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
dc.identifier.doi10.7203/MCLM.4.10062-
dc.gir.idAR/0000006101-
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/FFI2014-53050-C5-3-P-
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/FFI2015-68705-REDT-
dc.relation.projectIDinfo:eu-repo/grantAgreement/SGR2014-11-
dc.type.versioninfo:eu-repo/semantics/publishedVersion-
Aparece en las colecciones: Articles
Articles cientÍfics

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
errorsedicio.pdf422,56 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir