Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/147415
Title: Análisis traductológico de la traducción de Bush Studies de Barbara Baynton
Author: Oubiña Duarte, Evelyn
Tutor: Borrell Carreras, Helena  
Abstract: Australian literature of the 18th and 19th centuries is seemingly unknown for Spanish-speaking readers. Despite the fact that this period saw the emergence of some of the best known and greatest Australian storytellers, such as Banjo Peterson or Henry Lawson, whose literary reputation is so significant that he has been hailed as shaper of Australianism and national identity, scarcely any or none of their works have been translated into Spanish. The same applies to the work of female writers, namely Rosa Campbell Praed or Barbara Baynton among many others, whose accounts of bush life differ greatly from that of their male counterparts, have also remained largely untranslated. This paper proposes, perhaps, the first analysis of the only recorded and published translation to date of Barbara Baynton’s Bush Studies into Spanish, Estudios de lo Salvaje. Special attention will be paid to the remarkably abundant number of cultural features which serve both as indicators of the specific historical context in which the stories were written, as well as strong notions inherent to Australian culture.
Keywords: Australian literature
cultural features
translation analysis
Document type: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Issue Date: Jan-2023
Publication license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
eoubinadTFG0123memoria.pdfMemoria del TFG396,05 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

This item is licensed under aCreative Commons License Creative Commons