Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/131926
Títol: La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development
Autoria: Gómez Fayos, Irene
Tutor: Llompart Pons, Auba  
Resum: A causa de l'apogeu tecnològic, les plataformes en streaming i la globalització, la traducció audiovisual ha experimentat durant els darrers anys un constant creixement que ha anat lligat a una demanda de formació especialitzada en aquesta modalitat, alhora que a un desenvolupament i revisió dels estudis realitzats fins a la data. Així doncs, la quantitat de productes audiovisuals de diferents gèneres que es produeix és més gran que mai, a l'igual que la necessitat de creuar fronteres i de distribuir-los a diferents cultures al voltant de el món. Aquest treball pretén aprofundir en la complexitat d'aquesta transferència cultural i lingüística que afronta la traductora audiovisual, en concret, de l'gènere d'humor. S'abordarà des d'un punt de vista teòric, però també pràctic mitjançant l'anàlisi de la subtitulació i el doblatge de la sèrie Arrested Development. A més, aquest treball intentarà demostrar la hipòtesi que el modest èxit d'aquesta sitcom a Espanya està relacionat amb el problemàtic transvasament lingüístic que encarna la sèrie pel seu únic i excepcional ús de la llengua original.
Paraules clau: traducció audiovisual
gènere d'humor
cultura
doblatge
llengua
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: 26-mai-2021
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
igomez0TFG0526memoria.pdfMemoria del TFG1,55 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons