Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/131926
Títol: | La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development |
Autoria: | Gómez Fayos, Irene |
Tutor: | Llompart Pons, Auba |
Resum: | A causa de l'apogeu tecnològic, les plataformes en streaming i la globalització, la traducció audiovisual ha experimentat durant els darrers anys un constant creixement que ha anat lligat a una demanda de formació especialitzada en aquesta modalitat, alhora que a un desenvolupament i revisió dels estudis realitzats fins a la data. Així doncs, la quantitat de productes audiovisuals de diferents gèneres que es produeix és més gran que mai, a l'igual que la necessitat de creuar fronteres i de distribuir-los a diferents cultures al voltant de el món. Aquest treball pretén aprofundir en la complexitat d'aquesta transferència cultural i lingüística que afronta la traductora audiovisual, en concret, de l'gènere d'humor. S'abordarà des d'un punt de vista teòric, però també pràctic mitjançant l'anàlisi de la subtitulació i el doblatge de la sèrie Arrested Development. A més, aquest treball intentarà demostrar la hipòtesi que el modest èxit d'aquesta sitcom a Espanya està relacionat amb el problemàtic transvasament lingüístic que encarna la sèrie pel seu únic i excepcional ús de la llengua original. |
Paraules clau: | traducció audiovisual gènere d'humor cultura doblatge llengua |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Data de publicació: | 26-mai-2021 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
igomez0TFG0526memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,55 MB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons