Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/131926
Título : | La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development |
Autoría: | Gómez Fayos, Irene |
Tutor: | Llompart Pons, Auba |
Resumen : | Debido al apogeo tecnológico, las plataformas en streaming y la globalización, la traducción audiovisual ha experimentado durante los últimos años un constante crecimiento que ha ido ligado a una demanda de formación especializada en esta modalidad, a la vez que a un desarrollo y revisión de los estudios realizados hasta la fecha. Así pues, la cantidad de productos audiovisuales de distintos géneros que se produce es mayor que nunca, al igual que la necesidad de cruzar fronteras y de distribuirlos a diferentes culturas alrededor del mundo. Este trabajo pretende profundizar en la complejidad de esa transferencia cultural y lingüística que afronta la traductora audiovisual, en concreto, del género de humor. Se abordará desde un punto de vista teórico, pero también práctico mediante el análisis de la subtitulación y el doblaje de la serie Arrested Development. Además, este trabajo tratará de demostrar la hipótesis de que el modesto éxito de esta sitcom en España está relacionado con el problemático trasvase lingüístico que encarna la serie por su único y excepcional uso de la lengua original. |
Palabras clave : | traducción audiovisual género de humor cultura doblaje lengua |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Fecha de publicación : | 26-may-2021 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
igomez0TFG0526memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,55 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons