Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/2148
Títol: La llegenda del cor menjat al Decameró de Boccaccio : estratègies de traducció al català
Autoria: Campmany Tarrés, Maribel
Altres: Universitat Oberta de Catalunya
Resum: Des de l'origen de les llengües, els pobles han tingut la necessitat de fer-se entendre. La traducció és una eina fonamental en la difusió i el coneixement de la diversitat, i el traductor, la peça que facilita l'apropament de les cultures. Però a l'hora de portar a terme el seu objectiu, no tots els traductors ho fan de la mateixa manera. Cal tenir en compte factors temporals, culturals, històrics, referencials, lingüístics, socials... elements que determinen el resultat final d'una traducció i les diferències entre les traduccions d'un mateix text. En aquest treball em proposo determinar les diferents estratègies que els traductors han seguit a l'hora de traduir al català el conte novè de la quarta jornada del Decameró de Giovanni Boccaccio.
Paraules clau: Llegenda del cor menjat
Boccaccio
Estrategies de traducció
Català
Decameró
Carme Arenas
Francesc Vallverdú
Sofia Pastor
Sant Cugat
DOI: http://www.doi.org/10.7203/SCRIPTA.2.3093
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: 15-gen-2010
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Treballs finals de carrera, treballs de recerca, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
mctarresTFC012010.pdf353,13 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons