Buscar por Materia doblatge
Mostrando resultados 1 a 10 de 10
Fecha de publicación | Título | Autor(es) |
2021-06 | Análisis del doblaje de elementos humorísticos en la sitcom: empleo de estrategias de traducción en Friends, Modern Family y Ghosts | Heras Aguilera, Ana de las; Prado-Fonts, Carles |
2018-01-31 | El doblaje del inglés al español del humor en la serie televisiva Modern Family: estudio de recepción | Simeone, Débora; Universitat Oberta de Catalunya; Mesa Lao, Bartolomé |
2021-01-10 | Estudio comparativo entre los doblajes al español de España y al español de Latinoamérica de la representación cinematográfica de la obra por J. R. R. Tolkien The Hobbit: An Unexpected Journey | Parks, Adriana; Borrell Carreras, Helena |
2020-06 | Influencias de la diversidad en los doblajes Disney | Mortes López, Demi Elia; Borrell Carreras, Helena |
2018-06 | La pérdida del ingenio del Dr. Crane. Estudio de caso de la traducción para el doblaje de los juegos de palabras en Frasier | Díaz López, Virginia; Oliver González, Antoni |
2021-05-26 | La traducción del género de humor basado en el uso de la lengua: el caso práctico de Arrested Development | Gómez Fayos, Irene; Llompart Pons, Auba |
2021-06 | Los retos del doblaje en televisión. Traducción de elementos culturales y del humor. Análisis de la serie Modern Family | Ortega García, Fuensanta; Prado-Fonts, Carles; García Oya, Elisabet |
2021-12-17 | Our kind of people: Propuesta de traducción y análisis traductológico | Rico Castaño, Luisa; Brugué, Lydia |
2020-05-27 | Retos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable' | Montilla Ros, Laura; ESPASA, EVA |
2019-06 | Voces superpuestas, doblaje en off y subtitulado de documentales. Análisis comparativo de diferentes modalidades de traducción audiovisual a través de un estudio de caso: I Am Not Your Negro, textos de James Baldwin y guion de Raoul Peck | Carrión Álvarez, Irene; Mesa Lao, Bartolomé |