Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/98571
Título : Voces superpuestas, doblaje en off y subtitulado de documentales. Análisis comparativo de diferentes modalidades de traducción audiovisual a través de un estudio de caso: I Am Not Your Negro, textos de James Baldwin y guion de Raoul Peck
Autoría: Carrión Álvarez, Irene
Tutor: Mesa Lao, Bartolomé
Resumen : Para la traducción de documentales se emplean diversas modalidades de traducción audiovisual; en el caso español, se tiende al doblaje (doblaje en off del narrador y voces superpuestas de las intervenciones), pero es cada vez más habitual el uso alternativo de subtítulos. Mediante un estudio de caso, se comparan las dos versiones españolas (doblada y subtitulada) de un documental en inglés de temática histórica-biográfica. Las tres modalidades estudiadas son viables, capaces de resolver problemas de sincronía y ajuste, aunque ni en los subtítulos ni en las voces superpuestas se transmiten fielmente el registro y tono del original. La pérdida de información semántica del subtitulado es reducida; y es, por tanto, una opción válida para la traducción de documentales; ello se debe sobre todo a la densidad del subtitulado. Se plantea como hipótesis que la percepción global del texto meta podría mejorar si se redujeran los subtítulos cuando la pérdida de información se compensa mediante otros canales (i.e. visual y acústico no verbal).
Palabras clave : traducción audiovisual
documental
subtítulos
doblaje
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : jun-2019
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
icarrionaTFM0619memoria.pdfMemoria del TFM851,93 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir