Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/98571
Títol: Voces superpuestas, doblaje en off y subtitulado de documentales. Análisis comparativo de diferentes modalidades de traducción audiovisual a través de un estudio de caso: I Am Not Your Negro, textos de James Baldwin y guion de Raoul Peck
Autoria: Carrión Álvarez, Irene
Tutor: Mesa Lao, Bartolomé
Resum: Per a la traducció de documentals es fan servir diverses modalitats de traducció audiovisual; en el cas espanyol, es tendeix al doblatge (doblatge en off del narrador i veus superposades de les intervencions), però és cada vegada més habitual l'ús alternatiu de subtítols. Mitjançant un estudi de cas, es comparen les dues versions espanyoles (doblada i subtitulada) d'un documental en anglès de temàtica històrica-biogràfica. Les tres modalitats estudiades són viables, capaces de resoldre problemes de sincronia i ajust, encara que ni en els subtítols ni en les veus superposades es transmeten fidelment el registre i to de l'original. La pèrdua d'informació semàntica del subtitulat és reduïda; i és, per tant, una opció vàlida per a la traducció de documentals; això es deu sobretot a la densitat del subtitulat. Es planteja com a hipòtesi que la percepció global del text meta podria millorar si es reduïssin els subtítols quan la pèrdua d'informació es compensa mitjançant altres canals (i.e. visual i acústic no verbal).
Paraules clau: traducció audiovisual
documental
subtítols
doblatge
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: jun-2019
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
icarrionaTFM0619memoria.pdfMemoria del TFM851,93 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons