Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/98571
Title: Voces superpuestas, doblaje en off y subtitulado de documentales. Análisis comparativo de diferentes modalidades de traducción audiovisual a través de un estudio de caso: I Am Not Your Negro, textos de James Baldwin y guion de Raoul Peck
Author: Carrión Álvarez, Irene
Tutor: Mesa Lao, Bartolomé
Abstract: Documentaries are translated using different audiovisual translation (AVT) modes. In Spain, the most commonly used AVT mode is dubbing (off-screen dubbing of the narrator's voice plus voice-over of the others). However, subtitling is becoming an increasingly frequent alternative. This is a case study to compare the dubbed and subtitled translations into Spanish of a portrait/historical documentary shot in English language. The three translation modes analysed are feasible, being able to solve synchrony and adjustment issues; however, in terms of maintaining the registry and tone of the source, both subtitles and voice-over are less accurate than off-screen dubbing. As subtitling results in a lower loss of semantic information than expected, it is a valid mode to be used when translating documentaries. This is mostly due to the high density of subtitles. Thus, hypothetically, the global perception of the target text might be improved if subtitles were reduced in those cases when loss of information is compensated via other channels (i.e. visual and acoustic non-verbal).
Keywords: audiovisual translation
documentary
subtitles
dubbing
Document type: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Issue Date: Jun-2019
Publication license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
icarrionaTFM0619memoria.pdfMemoria del TFM851,93 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open