Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/127609
Registre complet de metadades
Camp DC | Valor | Llengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Muñoz-Reja Ruiz, Adela | - |
dc.contributor.other | Brugué, Lydia | - |
dc.coverage.spatial | Madrid, ESP | - |
dc.date.accessioned | 2021-02-01T06:37:19Z | - |
dc.date.available | 2021-02-01T06:37:19Z | - |
dc.date.issued | 2020-12 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/127609 | - |
dc.description.abstract | El uso del inglés como lengua vehicular de la ciencia ha generado la necesidad de traducir los textos, tanto desde la lengua origen al inglés, como desde esta hacia las lenguas maternas de los investigadores. La preparación del traductor, la sistematicidad de su trabajo y el buen conocimiento y manejo de todas las herramientas a su disposición, así como los nuevos formatos de difusión de los conocimientos científicos, son fundamentales a la hora de afrontar este reto. En este trabajo se aplica una metodología de traducción para textos médicos en una temática diferente y se comprueba su versatilidad. Además, se realiza una adaptación de la traducción para la subtitulación del documental científico-técnico centro del trabajo y se comprueba la idoneidad de esta modalidad de traducción para estos productos audiovisuales. | es |
dc.description.abstract | The use of English as the language of science has generated the need to translate texts, both from the source language to English and from English to any of the mother tongues of researchers. Being systematic and methodical, having a good knowledge and handling of all the available tools, as well as an expert managing of the new formats used in the dissemination of scientific knowledge, are fundamental skills in a translator when facing this challenge. This paper applies a translation methodology for medical texts in a different subject area and tests its versatility. Besides, an adapted translation has been carried out to subtitle the scientific documentary about Fukushima nuclear disaster, in order to test the suitability of this translation method for these audiovisual product. | en |
dc.description.abstract | L'ús de l'anglès com a llengua vehicular de la ciència ha generat la necessitat de traduir els textos, tant des de la llengua origen a l'anglès, com des d'aquesta cap a les llengües maternes dels investigadors. La preparació del traductor, la sistematicitat del seu treball i el bon coneixement i maneig de totes les eines a la seva disposició, així com els nous formats de difusió dels coneixements científics, són fonamentals a l'hora d'afrontar aquest repte. En aquest treball s'aplica una metodologia de traducció per a textos mèdics en una temàtica diferent i es comprova la seva versatilitat. A més, es realitza una adaptació de la traducció per a la subtitulació del documental cientificotècnic centre del treball i es comprova la idoneïtat d'aquesta modalitat de traducció per a aquests productes audiovisuals. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | textos científico-técnicos | es |
dc.subject | scientific and technical texts | en |
dc.subject | textos cientificotècnics | ca |
dc.subject | traducción | es |
dc.subject | traducció | ca |
dc.subject | translation | en |
dc.subject | subtitulación | es |
dc.subject | subtitulació | ca |
dc.subject | subtitling | en |
dc.subject | herramientas de traducción | es |
dc.subject | eines de traducció | ca |
dc.subject | translation tools | en |
dc.subject | metodología | es |
dc.subject | methodology | en |
dc.subject | metodologia | ca |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFG | en |
dc.title | Traducción para subtitulación de un documental del accidente nuclear de Fukushima | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFG | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFG | es |
dc.contributor.tutor | Llompart Pons, Auba | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
amunoz-rejaTFG0121memoria.pdf | Memoria del TFG | 341,83 kB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons