Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/132886
Títol: | Traducción y análisis de un estudio especializado en sistemas de envases reutilizables |
Autoria: | Triebel, Oskar Jonas |
Tutor: | Keim Cubas, Lucrecia |
Altres: | Brugué, Lydia Prado-Fonts, Carles |
Resum: | El present treball final de grau se centra en la traducció de textos cientificotècnics especialitzats en l'àmbit de la sostenibilitat. En la primera part del TFG, s'analitzen les principals característiques dels textos cientificotècnics i del llenguatge científic. A més, es fa una reflexió sobre la importància que té la comunicació entre diferents cultures (comunicació intercultural) i es revisen les particularitats de la traducció especialitzada de l'alemany a l'espanyol. En la segona part del treball, es duu a terme la traducció d'un estudi sobre la implementació de sistemes d'envasos reutilitzables a Àustria. L'objectiu central de la traducció és mostrar i analitzar les principals diferències lingüístiques entre l'alemany i l'espanyol a l'hora de redactar textos cientificotècnics. La traducció també té com a objectiu promoure la sostenibilitat i el desenvolupament en el sector de la gestió de residus. Resulta particularment interessant traduir l'estudi austríac de l'alemany a l'espanyol, ja que encara no hi ha regulacions específiques sobre el reúso d'envasos a Espanya. Una vegada traduït l'estudi, es realitza una anàlisi traductológico detallat del procés de traducció. Aquesta anàlisi se centra en diversos aspectes, entre ells, la traducció de terminologia específica, l'ús de mecanismes de condensació lingüística de l'alemany, el desglossament de determinades sigles i l'anàlisi dels principals reptes que han sorgit en el procés de traducció. Finalment, es reflexiona sobre les principals conclusions obtingudes: d'una banda, després d'analitzar la traducció de l'estudi especialitzat, s'ha arribat a la conclusió que l'alemany té una capacitat extraordinària per a expressar coneixements científics de manera concisa i precisa. D'altra banda, la traducció de l'estudi mostra que existeixen sistemes viables per a afrontar el problema que causen els envasos d'un sol ús. La traducció és una eina essencial per a transmetre coneixements entre diferents cultures. |
Paraules clau: | comunicació intercultural terminologia específica paraules compostes llenguatge científic traducció especialitzada |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Data de publicació: | 25-mai-2021 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
otriebelTFG0621memoria.pdf | Memoria del TFG | 758,16 kB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons