Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10609/145838
Title: | La traducción de los subtítulos al español de la serie «El juego del Calamar» |
Author: | Cabañes Martínez de Cripán, Estibaliz |
Tutor: | Cánovas Méndez, Marcos |
Others: | Brugué, Lydia |
Abstract: | The Spanish subtitles of the series "Squid Game" caused a great controversy among professional translators. The series had been post-edited from the machine translation of the English subtitles and translators claimed that the result was poor. Shortly afterwards, the platform published a new version of the Spanish subtitles. This paper analyses the quality of the first version. For this purpose, the work has been divided into two parts. In the first part, a theoretical framework has been elaborated in which two main topics are addressed: audiovisual translation, specifically subtitling, and machine translation, with a focus on post-editing. The second part compares the two versions of the Spanish subtitles, classifying both the changes detected and the text reduction strategies used in the second version. In addition, possible better translations are proposed and the solutions given in both versions to the limitations of machine translation are analysed. Finally, it is concluded that there were some errors in the first version, although the main changes were of condensation, style and segmentation. |
Keywords: | streaming platforms audiovisual translation subtitling machine translation post-editing qualitat |
Document type: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Issue Date: | 23-May-2022 |
Publication license: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Appears in Collections: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
esticabaTFG0622.pdf | Memoria del TFG | 1,31 MB | Adobe PDF | View/Open |
Share:
This item is licensed under a Creative Commons License