Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/147499
Registre complet de metadades
Camp DCValorLlengua/Idioma
dc.contributor.authorTorre Rovira, Laura de la-
dc.coverage.spatialBarcelona, ESP-
dc.date.accessioned2023-02-20T06:57:03Z-
dc.date.available2023-02-20T06:57:03Z-
dc.date.issued2023-01-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/147499-
dc.description.abstractEste trabajo final de grado consiste, en primer lugar, en analizar las principales dificultades, estrategias y buenas prácticas de traducción que recoge la bibliografía disponible en cuanto a la traducción de siglas médicas. En segundo lugar, estas se contrastan con las que nos encontramos en la práctica a partir de la traducción de todas las siglas que aparecen en un artículo científico de revisión altamente especializado del ámbito de la reproducción asistida, una rama de la biomedicina que aúna ginecología, andrología y embriología. Además, se estudian los recursos terminológicos que los profesionales de la traducción tienen a su disposición para la traducción de este tipo de abreviaciones (fuentes terminológicas de referencia, textos paralelos, consulta a especialistas, etc.) y, finalmente, se crea una propuesta de glosario que pueda servir de consulta a profesionales de la traducción e investigadores y que contribuya a unificar esta terminología especializada.es
dc.description.abstractAquest treball final de grau consisteix, en primer lloc, a analitzar les principals dificultats, estratègies i bones pràctiques de traducció que recull la bibliografia disponible quant a la traducció de sigles mèdiques. En segon lloc, aquestes es contrasten amb les que ens trobem en la pràctica a partir de la traducció de totes les sigles que apareixen en un article científic de revisió altament especialitzat de l'àmbit de la reproducció assistida, una branca de la biomedicina que conjumina ginecologia, andrologia i embriologia. A més, s'estudien els recursos terminològics que els professionals de la traducció tenen a la seva disposició per a la traducció d'aquesta mena d'abreviacions (fonts terminològiques de referència, textos paral·lels, consulta a especialistes, etc.) i, finalment, es crea una proposta de glossari que pugui servir de consulta a professionals de la traducció i investigadors i que contribueixi a unificar aquesta terminologia especialitzada.ca
dc.description.abstractThis bachelor's degree final project consists, firstly, of analysing the main translation difficulties, strategies and best practices found in the available literature regarding the translation of medical acronyms. Secondly, these are contrasted with those we find in practice when translating all the acronyms found in a highly specialised scientific review article on assisted reproduction, a branch of biomedicine that combines gynaecology, andrology, and embryology. In addition, this paper studies the terminological resources available to translation professionals for the translation of this type of abbreviation (terminological sources, parallel texts, consulting specialists, etc.). Finally, it proposes a glossary that can be used by translation professionals and researchers and contribute to the unification of this specialised terminology.en
dc.format.mimetypeapplication/pdf-
dc.language.isospaca
dc.rightsCC BY-NC-ND-
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttextos especializadoses
dc.subjectsigles mèdiquesca
dc.subjectsiglas médicases
dc.subjectrecursos terminológicoses
dc.subjectrecursos terminològicsca
dc.subjecttextos especialitzatsca
dc.subjectmedical acronymsen
dc.subjectterminological resourcesen
dc.subjectspecialised textsen
dc.subject.lcshScience - Translating -- TFGen
dc.titleTraducción de siglas del ámbito de la reproducción asistida. Análisis y propuesta de traducción a partir de un artículo científico especializadoes
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.audience.educationlevelEstudis de Grauca
dc.audience.educationlevelEstudios de Gradoes
dc.audience.educationlevelUniversity degreesen
dc.subject.lemacCiència--Traducció -- TFGca
dc.subject.lcshesCiencia--Traducción -- TFGes
dc.contributor.tutorBrugué, Lydia-
dc.contributor.tutorBosch Fábregas, Mariazell-Eugènia-
dc.rights.accessRightsinfo:eu-repo/semantics/openAccess-
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
ltorrerovTFG0123memoria.pdfMemoria del TFG671,15 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons