Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/148445
Título : Estudi traductològic i elaboració d'un glossari de dret constitucional de l'epoca franquista
Autoría: Vilatersana Alsina, Laia
Tutor: Company Borràs, Marta
Resumen : Aquest treball de final de grau inclou un estudi sobre la prohibició del català durant l’època del franquisme i si, en conseqüència d’aquest fet històric, hi ha hagut una pèrdua de terminologia jurídica en català. En primer lloc, s’ha dut a terme una recerca d’informació sobre com es va veure afectada la llengua catalana durant el franquisme. A continuació, s’ha buscat com es troba la situació de la llengua catalana en l’àmbit de la traducció jurídica en l’actualitat. Després, s’ha prosseguit a la cerca de quatre lleis orgàniques que hagin estat redactades després del franquisme, per veure si la terminologia jurídica en català ha augmentat o no arran de la prohibició de la llengua durant el franquisme. S’ha escollit quatre lleis orgàniques per centrar-se en una sola branca del dret: el constitucional. S’ha escollit aquesta branca del dret perquè s’ha vist que les lleis podrien ser un bon exemple per veure si la terminologia jurídica ha anat variant o no, ja que se n’han redactat moltes a partir de la finalització del franquisme. Per tal d’obtenir un ventall de terminologia ben variada, s’han escollit lleis orgàniques que tractin temes ben diversos. Una vegada s’han obtingut les diferents lleis, s’ha prosseguit a realitzar un buidatge terminològic de cadascuna d’elles per tal d’elaborar un glossari traductològic català-anglès de tota la terminologia cercada. Finalment, s’ha elaborat una anàlisi del glossari elaborat per tal de veure si realment hi ha una mancança de terminologia jurídica en català o no.
This final degree project includes a study on the prohibition of the Catalan language during Francoism and whether, because of this historical fact, there has been a loss of legal terminology in Catalan. First, research has been carried out on how the Catalan language was affected during Francoism. Next, a study was made of the current situation of the Catalan language in the field of legal translation. Next, a search has been made for the current situation of the Catalan language in the field of legal translation. This was followed by a search for four organic laws that were drafted after Francoism, to see whether legal terminology in Catalan has increased as a result of the prohibition of the language during Francoism. Four organic laws have been chosen to focus on a single branch of law: constitutional law. This branch of law has been chosen because it has been seen that the laws could be a good example to see if the legal terminology has changed or not, since many have been drafted after the end of Francoism. In order to obtain a wide range of terminology, organic laws dealing with a great variety of subjects have been chosen. Once the different laws had been obtained, the terminology used in each of them have been then analysed in order to compile a Catalan-English translation glossary of all the terminology searched for. Finally, an analysis of the glossary was carried out to see whether there really is a lack of legal terminology of Catalan
Palabras clave : franquisme
Francoism
glossari traductològic
translation glossary
terminologia jurídica
legal terminology
dret constitucional
constitutional law
llengua catalana
Catalan language
traducció jurídica
legal translation
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : jun-2023
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
Vilatersana_Alsina_Laia_TFG.pdfMemòria del TFG1,23 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons