Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: La traducción del humor y de elementos culturales en los dibujos animados: análisis de la serie Los Simpson desde la versión original en inglés hasta su doblaje en castellano y español latino
Other Titles: The Translation of Humor and Cultural Elements in Cartoons: Analysis of the Series The Simpsons from the Original Version in English to its Dubbing in Spanish and Latin Spanish
Author: Perea Gallardo, Lucía S.
Tutor: Igareda González, Paula  
Abstract: At the beginning of the 1930s, the world began to leave silent cinema behind and move into sound films. This resulted in the creation of numerous dubbing studios designed to translate films and series into many languages, which led to an enormous change in the industry. Today, dubbing has established itself as one of the main forms of audiovisual translation, but this does not mean that the work of dubbing teams has become easier. Within this production chain, we first find the translator, in charge of translating the original text into the target language, including all the translation problems that it may contain. In relation to the present work, at least two other complications can be added to this task. On the one hand, audiovisual texts may contain cultural and humorous elements that are characteristic of the original culture, which may be different from those of the target culture, meaning they should be adapted. On the other hand, when dubbing from English to Spanish, we find that, in the vast majority of cases, there are two versions for the same language: the Spanish version and the Latin American version. The objective of this work is to analyze the different tactics used by translators when translating the same original version in English into two different versions in Spanish, studying their reasons, their similarities, and their differences. To conduct this analysis, examples taken from the animated series The Simpsons will be used as an object of study.
Keywords: audiovisual translation, dubbing, adult animation, neutral Spanish, cultural elements, humour.
Document type: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Issue Date: Jan-2024
Publication license:  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
lpereagTFM0124.pdfTFM637,45 kBAdobe PDFThumbnail
View statistics

Items in repository are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.