Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/149788
Título : La traducción del humor y de elementos culturales en los dibujos animados: análisis de la serie Los Simpson desde la versión original en inglés hasta su doblaje en castellano y español latino
Otros títulos : The translation of humor and cultural elements in cartoons: analysis of the series The Simpsons from the original version in english to its dubbing in Spanish and latin Spanish
Autoría: Perea Gallardo, Lucía Sol
Tutor: Igareda, Paula  
Resumen : A principios de los años 30, el mundo comienza a dejar atrás el cine mudo y a adentrarse en el cine sonoro. Esto tiene como consecuencia la creación de numerosos estudios de doblaje destinados a traducir a varios idiomas las películas y series, lo que conllevó un enorme cambio en la industria. Hoy en día, el doblaje se ha consolidado como una de las principales modalidades de traducción audiovisual, pero esto no significa que el trabajo de los equipos de doblaje se haya vuelto más fácil. Dentro de esta cadena de producción, encontramos en un primer lugar al traductor, encargado de traducir el texto original a la lengua meta, incluyendo todos los problemas traductológicos que este pueda contener. En relación con el presente trabajo, a esta tarea se le pueden sumar, al menos, otras dos complicaciones. Por un lado, los textos audiovisuales pueden contener elementos culturales y humorísticos característicos de la cultura original, que pueden ser diferentes a los de la cultura meta, por lo que deberían adaptarse. Por otro lado, en el doblaje del inglés al español, encontramos el hecho de que, en la gran mayoría de los casos, existen dos versiones para una misma lengua: la versión castellana y la latina. El objetivo de este trabajo es analizar las diferentes técnicas empleadas por los traductores a la hora de traducir una misma versión original en inglés a dos versiones distintas en español, estudiando sus motivos, sus similitudes y sus diferencias. Para realizar este análisis, se usará como objeto de estudio ejemplos extraídos de la serie de animación Los Simpson.
Palabras clave : traducción audiovisual
doblaje
animación para adultos
español neutro
elementos culturales
humor
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : ene-2024
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
lpereagTFM0122memoria.pdfMemoria del TFM637,45 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons