Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/149822
Título : | Análisis de la traducción del lenguaje soez en Feuchtgebiete de Charlotte Roche |
Autoría: | Frank, Jasmin |
Tutor: | Tortadès, Àngel |
Resumen : | El presente trabajo es un análisis de la traducción realizada por Richard Gross de la novela Feuchtgebiete (Zonas húmedas), de Charlotte Roche. Más concretamente, se centra en el lenguaje tabú y soez de la obra y pretende descubrir cuáles son las técnicas más usadas por el traductor a la hora de traducir este tipo de vocabulario del alemán al español. Además, se lleva a cabo una revisión de la traducción literaria y sus características. Asimismo, se describe y clasifica el lenguaje tabú y, finalmente, se repasa su papel en la historia de la literatura. Para realizar el análisis se ha creado un corpus con las palabras tabú originales de la novela junto a sus equivalentes y las técnicas de traducción usadas. Como último, se han extraído y redactado las conclusiones pertinentes. |
Palabras clave : | traducción literaria técnicas de traducción tabú lenguaje soez análisis |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Fecha de publicación : | oct-2023 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
jfrankTFG1023memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,09 MB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons