Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/150880
Registre complet de metadades
Camp DCValorLlengua/Idioma
dc.contributor.authorMontes Ausín, Esther-
dc.date.accessioned2024-07-15T08:36:49Z-
dc.date.available2024-07-15T08:36:49Z-
dc.date.issued2024-06-
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/10609/150880-
dc.description.abstractAquest treball de fi de grau consisteix en la traducció de l’anglès al català d’un fragment d’un article científic d’alta especialització sobre un fàrmac, el fentanil, escrit per diversos investigadors d’universitats xineses, on es detallen dades empíriques sobre les causes i conseqüències del consum il·lícit del fentanil. La traducció del text pot ajudar a conèixer l’epidèmia que aquesta droga està causant, des del punt de vista mèdic i social. El treball inclou l’anàlisi de les principals dificultats de la traducció científica i les estratègies de traducció emprades per solucionar-les, especialment pel que fa a l’especificitat de la terminologia pròpia dels textos científics, però també a les dificultats lingüístiques inherents a les diferències entre la llengua anglesa i el català.ca
dc.format.mimetypeapplication/pdfca
dc.language.isocatca
dc.publisherUniversitat Oberta de Catalunyaca
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/-
dc.subjecttraducció científiaca
dc.subjectterminologiaca
dc.subjectdrogaca
dc.subjectfentanilca
dc.subjectconsumca
dc.titleTraducció i anàlisi traductològicca de l'anglès al català d'un article publicat a Nature sobre el consum del fentanilca
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisca
dc.contributor.directorAusió Dot, Ariadna-
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
esthermontesTFG0624.pdfTFG896,88 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Els ítems del Repositori es troben protegits per copyright, amb tots els drets reservats, sempre i quan no s’indiqui el contrari.