Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/43601
Registro completo de metadatos
Campo DC | Valor | Lengua/Idioma |
---|---|---|
dc.contributor.author | Serrano Vega, Cristina | - |
dc.contributor.other | Universitat Oberta de Catalunya | - |
dc.date.accessioned | 2015-07-31T09:33:29Z | - |
dc.date.available | 2015-07-31T09:33:29Z | - |
dc.date.issued | 2015-07 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/43601 | - |
dc.description.abstract | La traducción automática ha ido dando mejores resultados desde sus orígenes en los años cincuenta del siglo XX hasta la actualidad, pero esta tecnología sigue precisando de la intervención del ser humano para producir unas traducciones de calidad. En la traducción profesional ha surgido por lo tanto una nueva tarea: la postedición, consistente en editar el texto generado por los motores de traducción automática. Este trabajo de fin de máster pretende analizar la postedición desde dos puntos de vista diferentes: el primero, como actividad profesional, estudiando cuál es su uso en la industria de la traducción y cómo es percibida por los propios profesionales de la traducción; y en segundo lugar, como proceso, en comparación con la traducción humana. | es |
dc.description.abstract | La traducció automàtica ha anat donant millors resultats des dels seus orígens en els anys cinquanta del segle XX fins a l'actualitat, però aquesta tecnologia segueix precisant de la intervenció de l'ésser humà per produir unes traduccions de qualitat. En la traducció professional ha sorgit per tant una nova tasca: la postedició, consistent en editar el text generat pels motors de traducció automàtica. Aquest treball de fi de màster pretén analitzar la postedició des de dos punts de vista diferents: el primer, com a activitat professional, estudiant quin és el seu ús en la indústria de la traducció i com és percebuda pels propis professionals de la traducció; i en segon lloc, com a procés, en comparació amb la traducció humana. | ca |
dc.description.abstract | Machine translation results have improved remarkably since its origins in the fifties of the XXth century until recent days, but this technology still requires the intervention of human beings in order to produce quality translations. Therefore, a new task has arisen in professional translation: post-edition, that is, editing the text generated by the machine translation engines. This Master's Thesis aims to analyze post-edition from two different points of view: firstly, as a professional activity, studying how it is used by the translation industry and how it is perceived by the own translation professionals; and secondly, as a process, comparing it with human translation. | en |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya | - |
dc.rights | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús de Creative Commons, amb la qual es permet copiar, distribuir i comunicar públicament l'obra sempre que se'n citin l'autor original, la universitat i la facultat i no se'n faci cap ús comercial ni obra derivada, tal com queda estipulat en la llicència d'ús (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.5/es/) | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | postedición | es |
dc.subject | postedició | ca |
dc.subject | postediting | en |
dc.subject | traducció automàtica | ca |
dc.subject | traducción automática | es |
dc.subject | machine translation | en |
dc.subject | traducción humana | es |
dc.subject | traducció humana | ca |
dc.subject | human translation | en |
dc.subject.lcsh | Machine translating -- TFM | en |
dc.title | Postedición: situación actual de la traducción automática y estudio de un caso práctico | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | - |
dc.audience.mediator | Theme areas::Arts and humanities::Humanities | en |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció automàtica -- TFM | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción automática -- TFM | es |
dc.contributor.tutor | Oliver González, Antoni | - |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
Cserranove_TFM_0715.pdf | Documento del trabajo final de posgrado | 681,07 kB | Adobe PDF | Visualizar/Abrir |
Comparte:
Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons