Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/119276
Títol: Retos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable'
Autoria: Montilla Ros, Laura
Tutor: ESPASA, EVA  
Resum: El present treball de final de grau pretén analitzar els diferents reptes i tècniques traductológicas que es duen a terme en el procés de doblatge d'una pel·lícula d'animació dirigida a un públic infantil. Per a això, en el marc teòric hem analitzat el cinema d'animació i les seves característiques de traducció; el doblatge, les diferents fases de producció i les restriccions que ens trobem a l'hora d'adaptar la traducció. Finalment ens hem centrat en el doblatge dins del gènere de l'animació i les seves característiques. Després de plasmar els fonaments teòrics, hem analitzat els reptes i les tècniques de traducció als quals s'ha enfrontat el traductor Kenneth Post aportant exemples de la pel·lícula Abominable (2019).
Paraules clau: pel·lícules d'animació
tècniques de traducció
reptes traductològics
traducció
doblatge
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: 27-mai-2020
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
lmontillarTFG0620memoria.pdfMemoria del TFG1,02 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons