Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10609/119276
Title: | Retos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable' |
Author: | Montilla Ros, Laura |
Tutor: | Espasa, Eva ![]() |
Abstract: | Our study aims to analyze the translation techniques and challenges that can be found in the dubbing process of an animated film intended for a childaudience. Therefore, in the theoretical framework we have studied the animated film genre and its translation features; the dubbing, the production stages and the restrictions that must be followed when adjusting the translation. Finally, we have focused on animated genre dubbing and its characteristics. After reflecting the theoretical foundations, we have analized the translation challenges and thecniques that the translator, Kenneth Post, has come across providing examples from the film Abominable (2019). |
Keywords: | animated films translation techniques translation challenges translation dubbing |
Document type: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Issue Date: | 27-May-2020 |
Publication license: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ![]() |
Appears in Collections: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
lmontillarTFG0620memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,02 MB | Adobe PDF | ![]() View/Open |
Share:


This item is licensed under a Creative Commons License