Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/119276
Título : | Retos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable' |
Autoría: | Montilla Ros, Laura |
Tutor: | Espasa, Eva ![]() |
Resumen : | El presente trabajo de final de grado pretende analizar los diferentes retos y técnicas traductológicas que se llevan a cabo en el proceso de doblaje de una película de animación dirigida a un público infantil. Para ello, en el marco teórico hemos analizado el cine de animación y sus características de traducción; el doblaje, las diferentes fases de producción y las restricciones que nos encontramos a la hora de adaptar la traducción. Finalmente nos hemos centrado en el doblaje dentro del género de la animación y sus características. Después de plasmar los fundamentos teóricos, hemos analizado los retos y las técnicas de traducción a los que se ha enfrentado el traductor Kenneth Post aportando ejemplos de la película Abominable (2019). |
Palabras clave : | películas de animación técnicas de traducción retos traductológicos traducción doblaje |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
Fecha de publicación : | 27-may-2020 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ![]() |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
lmontillarTFG0620memoria.pdf | Memoria del TFG | 1,02 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Comparte:


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons