Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/119276
Title: Retos del doblaje en películas de animación: análisis de la traducción de la película 'Abominable'
Author: Montilla Ros, Laura
Tutor: ESPASA, EVA  
Abstract: Our study aims to analyze the translation techniques and challenges that can be found in the dubbing process of an animated film intended for a childaudience. Therefore, in the theoretical framework we have studied the animated film genre and its translation features; the dubbing, the production stages and the restrictions that must be followed when adjusting the translation. Finally, we have focused on animated genre dubbing and its characteristics. After reflecting the theoretical foundations, we have analized the translation challenges and thecniques that the translator, Kenneth Post, has come across providing examples from the film Abominable (2019).
Keywords: animated films
translation techniques
translation challenges
translation
dubbing
Document type: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Issue Date: 27-May-2020
Publication license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
lmontillarTFG0620memoria.pdfMemoria del TFG1,02 MBAdobe PDFThumbnail
View/Open