Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/133656
Títol: | Traducir a través de lenguas intermedias. estudio de la actividad de la traducción indirecta y su uso en el aprendizaje de idiomas periféricos como el coreano utilizando el inglés como lengua intermedia |
Autoria: | Corrales Alcañiz, Silvia |
Director: | Prado-Fonts, Carles |
Tutor: | Borrell Carreras, Helena |
Resum: | La traducció indirecta, tot i ser una de les activitats que més s'han realitzat al llarg de la història de la traducció literària i, en l'actualitat, en els sectors de traducció audiovisual, assistida i automàtica i en el de la localització, és una modalitat traductològica que s'ha ocultat en els estudis de traducció a causa de les connotacions negatives que solen anar associades a aquesta. El present treball de fi de màster estarà dividit en dues seccions, una teòrica i una altra pràctica. A la primera, per tal de donar visibilitat a aquesta activitat en general tan camuflada en l'àrea de la traductologia, s'oferirà una investigació sobre els aspectes que envolten la traducció indirecta com a modalitat comentant la problemàtica per a delimitar una definició i una tipologia , les raons per les quals es realitza actualment i els arguments pels quals els experts en traductologia es posicionen en contra de la mateixa. A més, es farà un breu repàs bibliogràfic sobre les característiques de la traducció automàtica, fent més èmfasi en la neuronal, i sobre les formes d'avaluar les traduccions obtingudes a partir dels motors. A la segona, partint de la hipòtesi que els motors de traducció neuronals gratuïts estan millor entrenats per a la traducció cap a l'anglès i d'un enfocament d'un / a estudiant espanyol / a de coreà que no domina aquest primer idioma, es realitzarà una comparació dels errors que s'identifiquin en els resultats en brut obtinguts amb els motors de traducció neuronal Naver Papago i Google Traductor de forma directa (coreà> espanyol) i de forma indirecta (coreà> anglès> espanyol) per comprovar quina modalitat ofereix textos de millor qualitat pel que fa a la seva fiabilitat en relació a l'TO i al seu llegibilitat. El que s'espera aconseguir és comprovar l'eficàcia de la traducció indirecta com a modalitat traductològica i la seva efectivitat quan s'uneix amb sistemes de traducció automàtica per a l'aprenentatge d'idiomes perifèrics. |
Paraules clau: | traducció indirecta idiomes intermedis traducció automàtica |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Data de publicació: | jul-2021 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
scorralesalTFM0721memoria.pdf | Memoria del TFM | 989,42 kB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons