Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: Dimensión social e intercultural de la traducción en Euskal Herria: interacciones y mediación entre la traductora y otros agentes
Author: Filali-Mouncef Lazkano, Lamia
Tutor: Pujolar, Joan  
Keywords: translation
communicative roles
Issue Date: Jun-2021
Publisher: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Abstract: In Euskal Herria there are different languages: Basque is co-official in some areas; depending on the territory, Spanish or French are official, and it is estimated that there are around 120 other languages coexisting, which, together with the current globalized context, makes translation constant, and the translator, a social agent of the society in which she lives. The main objective of this study is to explore the social and intercultural dimension of translation in the Basque Country by analyzing the translator's relationships with the participants with whom she interacts when translating. The study is, therefore, a work of sociology of translation, since it seeks to raise the view from the text to the context. The specific focus of the research is at the crossroads between sociolinguistics (particularly the ethnography of communication) and Translation Studies, especially exploring the idea of intercultural communication that emerged from the cultural turn of the 1980s. The chosen methodology is qualitative: in order to achieve the objectives, semi-structured interviews were conducted with 9 translators from different translation fields, ages and territories of the Basque Country. The data analysis of the responses obtained is presented in two chapters. The first chapter is devoted to identifying the specific possible participants in the communicative act of translation described by the interviewees, while the second focuses on the translator's relationship with the two large groups that emerge according to the communicative roles (on the one hand, originators of the message, on the other, receivers). The last section of this chapter tries to specifically contrast the possible intergroup mediation that some authors point out that the translator exerts. The data presented show that the communicative event of professional translation in a contemporary information society is a collaborative process, where the sender-receiver relationship becomes more complex, and where the translator does indeed seem to exercise some types of mediation.
Language: Spanish
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
lfilalimouncefTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM1,21 MBAdobe PDFThumbnail