Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/136366
Títol: | Dimensión social e intercultural de la traducción en Euskal Herria: interacciones y mediación entre la traductora y otros agentes |
Autoria: | Filali-Mouncef Lazkano, Lamia |
Tutor: | Pujolar, Joan |
Resum: | A Euskal Herria hi ha presència de diferents llengües: el basc és cooficial en algunes zones; depenent del territori, l'espanyol o el francès són oficials, i es calcula que hi ha al voltant de 120 llengües més convivint, la qual cosa fa, juntament amb el context globalitzat actual, que la traducció sigui constant, i, la traductora, un agent social més de la societat en la qual viu. L'objectiu principal d'aquest estudi és explorar la dimensió social i intercultural de la traducció a Euskal Herria analitzant les relacions que té la traductora amb els participants amb els quals interactua en traduir. L'estudi és, per tant, un treball de sociologia de la traducció, ja que busca alçar la vista del text al context. L'enfocament concret de la recerca se situa en l'encreuament entre la sociolingüística (particularment l'etnografia de la comunicació) i els Estudis de Traducció, sobretot explorant la idea de comunicació intercultural que va sorgir a partir del gir cultural dels anys 80. La metodologia triada és qualitativa: per a aconseguir els objectius es van realitzar entrevistes semi-estructurades a 9 traductors de diferents àmbits de traducció, edats i territoris d'Euskal Herria. L'anàlisi de dades realitzat a les respostes obtingudes està presentat en dos capítols. El primer capítol està dedicat a identificar els participants possibles concrets de l'acte comunicatiu de la traducció descrits pels entrevistats, mentre que el segon es concentra en la relació de la traductora amb els dos grans grups que emergeixen atenent els rols comunicatius (d'una banda, originadors del missatge, per un altre, receptors). L'última secció d'aquest capítol tracta de contrastar específicament la possible mediació intergrupal que alguns autors apunten que exerceix la traductora. Les dades exposades mostren que l'esdeveniment comunicatiu de la traducció professional en una societat contemporània de la informació és un procés col·laboratiu, on la relació emissor-receptor es complica, i on la traductora sembla efectivament exercir alguns tipus de mediació. |
Paraules clau: | traducció rols comunicatius interculturalitat mediació |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Data de publicació: | jun-2021 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
lfilalimouncefTFM0621memoria.pdf | Memoria del TFM | 1,21 MB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons