Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/136366
Título : Dimensión social e intercultural de la traducción en Euskal Herria: interacciones y mediación entre la traductora y otros agentes
Autoría: Filali-Mouncef Lazkano, Lamia
Tutor: Pujolar, Joan  
Resumen : En Euskal Herria hay presencia de distintas lenguas: el euskera es cooficial en algunas zonas; dependiendo del territorio, el español o el francés son oficiales, y se calcula que hay alrededor de 120 lenguas más conviviendo, lo cual hace, junto con el contexto globalizado actual, que la traducción sea constante, y, la traductora, un agente social más de la sociedad en la que vive. El objetivo principal de este estudio es explorar la dimensión social e intercultural de la traducción en Euskal Herria analizando las relaciones que tiene la traductora con los participantes con los que interactúa al traducir. El estudio es, por tanto, un trabajo de sociología de la traducción, puesto que busca alzar la vista del texto al contexto. El enfoque concreto de la investigación se sitúa en el cruce entre la sociolingüística (particularmente la etnografía de la comunicación) y los Estudios de Traducción, sobre todo explorando la idea de comunicación intercultural que surgió a partir del giro cultural de los años 80. La metodología elegida es cualitativa: para alcanzar los objetivos se realizaron entrevistas semi-estructuradas a 9 traductores de distintos ámbitos de traducción, edades y territorios de Euskal Herria. El análisis de datos realizado a las respuestas obtenidas está presentado en dos capítulos. El primer capítulo está dedicado a identificar los participantes posibles concretos del acto comunicativo de la traducción descritos por los entrevistados, mientras que el segundo se concentra en la relación de la traductora con los dos grandes grupos que emergen atendiendo a los roles comunicativos (por un lado, originadores del mensaje, por otro, receptores). La última sección de dicho capítulo trata de contrastar específicamente la posible mediación intergrupal que algunos autores apuntan que ejerce la traductora. Los datos expuestos muestran que el evento comunicativo de la traducción profesional en una sociedad contemporánea de la información es un proceso colaborativo, donde la relación emisor-receptor se complejiza, y donde la traductora parece efectivamente ejercer algunos tipos de mediación.
Palabras clave : traducción
roles comunicativos
interculturalidad
mediación
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : jun-2021
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
lfilalimouncefTFM0621memoria.pdfMemoria del TFM1,21 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir