Please use this identifier to cite or link to this item:
http://hdl.handle.net/10609/145992
Full metadata record
DC Field | Value | Language |
---|---|---|
dc.contributor.author | Rufino González, Neus | - |
dc.coverage.spatial | Alcoi | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-30T05:21:29Z | - |
dc.date.available | 2022-06-30T05:21:29Z | - |
dc.date.issued | 2022-05 | - |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/10609/145992 | - |
dc.description.abstract | En este Trabajo de Final de Grado se plantea una propuesta parcial de traducción de la novela policíaca "Thus was Adonis murdered", de Sarah Caudwell. En concreto, la propuesta de traducción es de los primeros dos capítulos. Debido a las características específicas de la obra y la incógnita con respecto al género de uno de los personajes principales, Hilary Tamar, el trabajo utiliza diferentes estrategias de traducción que eviten los marcadores de género en referencia a este personaje. Del mismo modo, se explora la posibilidad de hacer traducciones que eviten el masculino genérico. | es |
dc.description.abstract | This Final Degree Project proposes a partial translation of the English detective novel "Thus was Adonis murdered, by Sarah Caudwell. Specifically, the proposed translation is of the first two chapters. Given the specific characteristics of the novel and the incognita regarding the gender of one of the main characters, Hilary Tamar, this project attempts to use different translation strategies that avoid gender markers in reference to this character. In the same way, the project also explores the possibility of making translations that avoid the "Male-As-Norm Principle". | en |
dc.description.abstract | En aquest Treball de Final de Grau es planteja una proposta parcial de traducció de la novel·la policíaca "Thus was Adonis murdered", de Sarah Caudwell. En concret, la proposta de traducció és dels dos primers capítols. Donades les característiques específiques de l'obra i la incògnita pel que fa al gènere d'un dels personatges principals, Hilary Tamar, el treball utilitza diferents estratègies de traducció que eviten els marcadors de gènere pel que fa a aquest personatge. De la mateixa manera, s'explora la possibilitat de fer traduccions que eviten el masculí genèric. | ca |
dc.format.mimetype | application/pdf | - |
dc.language.iso | spa | - |
dc.publisher | Universitat Oberta de Catalunya (UOC) | - |
dc.rights | CC BY-NC-ND | - |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ | - |
dc.subject | neutralidad de género | es |
dc.subject | gender neutrality | en |
dc.subject | neutralitat de gènere | ca |
dc.subject | traducció literària | ca |
dc.subject | traducción literaria | es |
dc.subject | literary translation | en |
dc.subject | llenguatge jurídic | ca |
dc.subject | lenguaje jurídico | es |
dc.subject | legal terminology | en |
dc.subject | novel·la policíaca | ca |
dc.subject | novela policíaca | es |
dc.subject | mystery novel | en |
dc.subject | llenguatge no excloent | ca |
dc.subject | lenguaje no excluyente | es |
dc.subject | non-exclusionary language | en |
dc.subject.lcsh | Translating and interpreting -- TFG | en |
dc.title | Traducción de un fragmento de la novela "Thus was Adonis murdered" | - |
dc.type | info:eu-repo/semantics/bachelorThesis | - |
dc.audience.educationlevel | Estudis de Grau | ca |
dc.audience.educationlevel | Estudios de Grado | es |
dc.audience.educationlevel | University degrees | en |
dc.subject.lemac | Traducció i interpretació -- TFG | ca |
dc.subject.lcshes | Traducción e interpretación -- TFG | es |
dc.contributor.tutor | Borrell Carreras, Helena | - |
dc.rights.accessRights | info:eu-repo/semantics/openAccess | - |
Appears in Collections: | Bachelor thesis, research projects, etc. |
Files in This Item:
File | Description | Size | Format | |
---|---|---|---|---|
nrufinoTFG0522memoria.pdf | Memoria del TFG | 14,22 MB | Adobe PDF | View/Open |
Share:
This item is licensed under a Creative Commons License