Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New Amsterdam
Author: Climent Mateu, Maria del Carmen
Tutor: Igareda, Paula  
Abstract: This work on subtitling in the medical fiction series New Amsterdam studies medical translation on the coronavirus, and medical and non-medical translation of some social problems in the US. Specifically, it analyzes the terminology density, the translation techniques used and translation errors. The results of this work show a low terminological density with respect to social problems, and, even if possible, lower with respect to the coronavirus virus and the COVID-19 disease, since, despite being a medical series, It does not focus on the COVID-19 disease but on "the new normal" and the new situations that the pandemic has caused in the world and in the health system. In addition, there are few translation errors and subtitling conventions are respected. After analyzing the translation techniques used, it can be concluded that in the translation for the subtitling of the series there is a higher percentage of techniques that follow the literal method, therefore, a lower percentage of techniques that follow the interpretive-communicative method.
Keywords: translation techniques
audiovisual translation
Document type: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Issue Date: Feb-2022
Publication license:  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
mclimentmaTFM0222memoria.pdfMemoria del TFM576,22 kBAdobe PDFThumbnail
View statistics

This item is licensed under aCreative Commons License Creative Commons