Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/146642
Títol: La traducción y la subtitulación de terminología del coronavirus y de temas sociales, en la serie: New Amsterdam
Autoria: Climent Mateu, Maria del Carmen
Tutor: Igareda, Paula  
Resum: Aquest treball sobre la subtitulació a la sèrie de ficció mèdica New Amsterdam estudia la traducció mèdica sobre el coronavirus i la traducció mèdica i no mèdica d'algunes problemàtiques socials als EUA. En concret analitza la densitat terminològica, les tècniques de traducció utilitzades i els errors de traducció trobats. Els resultats d'aquest treball mostren una baixa densitat terminològica pel que fa als problemes socials, i, encara que sigui possible, més baixa pel que fa al virus del coronavirus i la malaltia de la COVID-19, ja que, tot i ser una sèrie mèdica, no se centra en la malaltia de la COVID-19, sinó en “la nova normalitat” i en les noves situacions que ha provocat la pandèmia al món i al sistema sanitari. A més, apareixen escassos errors de traducció i es respecten les convencions de subtitulació. Després d'analitzar les tècniques de traducció emprades, es pot concloure que en la traducció per a la subtitulació de la sèrie hi ha un percentatge més alt de tècniques que segueixen el mètode literal, per tant, un menor percentatge de tècniques que segueixen el mètode interpretatiu-comunicatiu.
Paraules clau: traducció audiovisual
tècniques de traducció
subtitulació
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: feb-2022
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
mclimentmaTFM0222memoria.pdfMemoria del TFM576,22 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons