Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/147430
Títol: La traducción y el humor en Mean Girls: estudio descriptivo y comparativo de sus traducciones al español de España y al español neutro
Autoria: López Mármol, Cristina
Tutor: Martínez-Carrasco, Robert  
Resum: En aquest treball s'aborden les característiques de l'humor creat des del prisma femení per a determinar quines tècniques de traducció són les més òptimes i, al seu torn, les més emprades a l'hora de transmetre aquesta comicitat a altres llenguatges. S'inclou un corpus compost per un total de 72 referències, extretes directament de les transcripcions de les tres versions necessàries per a l'anàlisi (EN_US, ÉS_ÉS i ÉS_LatAm). Aquestes referències estan caracteritzades per ser part del procés humorístic del guió i estructuren la intencionalitat del missatge intrínsecament feminista de Mean Girls. Els resultats d'aquest treball posen en dubte si la decisions de traducció que es prenen a l'hora de traduir textos humorístics són necessàriament les més senzilles o si, per contra, són determinades sobre la base de les percepcions de la persona que tradueix, convertint la traducció en una labor individual al servei d'un missatge universal.
Paraules clau: feminisme
chick flick
humor femení
traducció de l'humor
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: gen-2023
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
clopezmarmTFM0223memoria.pdfMemoria del TFM62,47 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons