Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/147430
Títol: | La traducción y el humor en Mean Girls: estudio descriptivo y comparativo de sus traducciones al español de España y al español neutro |
Autoria: | López Mármol, Cristina |
Tutor: | Martínez-Carrasco, Robert |
Resum: | En aquest treball s'aborden les característiques de l'humor creat des del prisma femení per a determinar quines tècniques de traducció són les més òptimes i, al seu torn, les més emprades a l'hora de transmetre aquesta comicitat a altres llenguatges. S'inclou un corpus compost per un total de 72 referències, extretes directament de les transcripcions de les tres versions necessàries per a l'anàlisi (EN_US, ÉS_ÉS i ÉS_LatAm). Aquestes referències estan caracteritzades per ser part del procés humorístic del guió i estructuren la intencionalitat del missatge intrínsecament feminista de Mean Girls. Els resultats d'aquest treball posen en dubte si la decisions de traducció que es prenen a l'hora de traduir textos humorístics són necessàriament les més senzilles o si, per contra, són determinades sobre la base de les percepcions de la persona que tradueix, convertint la traducció en una labor individual al servei d'un missatge universal. |
Paraules clau: | feminisme chick flick humor femení traducció de l'humor |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Data de publicació: | gen-2023 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
clopezmarmTFM0223memoria.pdf | Memoria del TFM | 62,47 MB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons