Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/147430
Título : | La traducción y el humor en Mean Girls: estudio descriptivo y comparativo de sus traducciones al español de España y al español neutro |
Autoría: | López Mármol, Cristina |
Tutor: | Martínez-Carrasco, Robert ![]() |
Resumen : | En este trabajo se abordan las características del humor creado desde el prisma femenino para determinar qué técnicas de traducción son las más óptimas y, a su vez, las más empleadas a la hora de transmitir dicha comicidad a otros lenguajes. Se incluye un corpus compuesto por un total de 72 referencias, extraídas directamente de las transcripciones de las tres versiones necesarias para el análisis (EN_US, ES_ES y ES_LatAm). Dichas referencias están caracterizadas por ser parte del proceso humorístico del guión y estructuran la intencionalidad del mensaje intrínsecamente feminista de Mean Girls. Los resultados de este trabajo ponen en entredicho si la decisiones de traducción que se toman a la hora de traducir textos humorísticos son necesariamente las más sencillas o si, por el contrario, son determinadas en base a las percepciones de la persona que traduce, convirtiendo la traducción en una labor individual al servicio de un mensaje universal. |
Palabras clave : | traducción del humor feminismo chick flick humor femenino |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Fecha de publicación : | ene-2023 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ![]() |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
clopezmarmTFM0223memoria.pdf | Memoria del TFM | 62,47 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Comparte:


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons