Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/148809
Título : Textos divulgatius versus especialitzats: traducció i anàlisi comparativa de dos textos sobre la teràpia CAR-T
Autoría: Noró Pi, Maria
Tutor: Brugué, Lydia  
Resumen : L’estudi de la traducció mèdica s’està consolidant progressivament com una disciplina independent d’altres estudis de traducció especialitzada. Les situacions comunicatives que s’estableixen dins l’àmbit mèdic són molt diverses i el traductor ha de tenir presents les diferències que hi ha en funció del tipus textual, el registre i el gènere. Aquest treball presenta la traducció anglès-català d’un text divulgatiu i un text especialitzat sobre la teràpia CAR-T, una tècnica d’immunoteràpia que està revolucionant els tractaments oncològics. A partir de la comparació de la traducció de dos textos de nivells d’especialització diferents, he pogut observar que les diferències principals venen determinades pels destinataris i el format del text. Així mateix, gràcies als textos paral·lels, he comprovat que la distribució d’ús de certs sinònims complementaris no és igual en les dues llengües. Finalment, he identificat alguns termes, falsos amics i fraseologia típics de la traducció mèdica especialitzada que també són presents a la divulgativa.
The study of medical translation is gradually becoming a field independent of other specialized translation studies. The communicative situations that arise in the medical field are diverse, and the translator must consider any differences regarding text types, register, and genre. This work presents the English-Catalan translation of both a popular science text and a highly specialized text about CAR T-cell therapy, which is a type of immunotherapy that is revolutionizing cancer treatment. By comparing the translation of two texts with different degrees of specialization, I was able to appreciate that the main differences were determined by the target readers and layout of the text. In addition, through the use of parallel texts, I noted that the distribution of use of certain admitted terms was different in each language. Finally, I identified some terms, false friends, and phraseology typical of specialized medical translation that may also be relevant when translating texts aimed at the general public.
Palabras clave : traducción médica
textos divulgativos
textos especializados
registro
estudios de traducción
terapia de células T con CAR
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Fecha de publicación : 13-jun-2023
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
mnoropTFG2023.pdfMemòria del TFG854,64 kBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons