Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/148984
Títol: La traducción de la literatura beur femenina: análisis de los elementos culturales de la discrétion de Faïza Guène
Autoria: Riñé Prados, Desirée
Tutor: Borrell Carreras, Helena  
Resum: El término «literatura beur» hace referencia a toda la literatura producida por autores franceses de la llamada segunda generación, es decir, cuyos padres emigraron a Francia desde el Magreb. Varios estudios han analizado su principal característica: la hibridez cultural. En este trabajo, describo las diferentes características de esta literatura y su origen, así como analizo las características de las obras producidas por mujeres. A continuación, analizo cómo abordar su traducción, teniendo en cuenta las principales diferencias culturales entre España y Francia y las principales peculiaridades del lenguaje utilizado por los personajes de las novelas. Para ello, propongo la traducción de diferentes fragmentos de la última novela de la aclamada Faïza Guène, La Discrétion, la cual aún no ha sido traducida al español. Para poder concretar cuáles serán mis estrategias, he decidido establecer una metodología basada en la clasificación de Hervey y Higgins (1992), para centrar mi análisis en la categorización de la traducción de todos los elementos culturales que aparecen. A través de este análisis, pretendo demostrar la influencia de la diversidad cultural de Francia en la lengua de los barrios de los jóvenes, las llamadas banlieues, y hasta qué punto puede suponer un reto para la traducción.
The term "Beur literature" refers to all literature produced by young French authors of the second generation, i.e. whose parents immigrated to France from Maghreb. Several studies have analysed its main characteristic: cultural hybridity. In this work, I describe the different characteristics of this literature and its origin, as well as I analyse the characteristics of the works produced by women. Then, I analyse how to approach the translation, considering the main cultural differences between Spain and France and the principal peculiarities of the language used by the characters in the novels. For this purpose, I propose the translation of different extracts from the latest novel by the acclaimed Faïza Guène, La Discrétion, which has not yet been translated into Spanish. In order to be able to specify what my strategies will be, I decide to establish a methodology based on Hervey y Higgins’ (1992) classification, thus, I focus my analysis on categorizing the translation of all the cultural elements that appear. Through this analysis, I pretend to demonstrate the influence of the cultural diversity in France on the language of young people's neighbourhoods, the so-called banlieues, and to what extent it can be a translation challenge.
Paraules clau: traducción francés-español
literatura beur
literatura francesa contemporánea
Faïza Guène
análisis de elementos culturales
técnicas de traducción
French-Spanish translation
beur literature
french contemporary literature
Faïza Guène
analysis of cultural elements
translation techniques
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: 12-jun-2023
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
desyrinyeTFG0623memoria.pdfMemoria del TFG676,39 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons