Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/148984
Títol: | La traducción de la literatura beur femenina: análisis de los elementos culturales de la discrétion de Faïza Guène |
Autoria: | Riñé Prados, Desirée |
Tutor: | Borrell Carreras, Helena |
Resum: | El término «literatura beur» hace referencia a toda la literatura producida por autores franceses de la llamada segunda generación, es decir, cuyos padres emigraron a Francia desde el Magreb. Varios estudios han analizado su principal característica: la hibridez cultural. En este trabajo, describo las diferentes características de esta literatura y su origen, así como analizo las características de las obras producidas por mujeres. A continuación, analizo cómo abordar su traducción, teniendo en cuenta las principales diferencias culturales entre España y Francia y las principales peculiaridades del lenguaje utilizado por los personajes de las novelas. Para ello, propongo la traducción de diferentes fragmentos de la última novela de la aclamada Faïza Guène, La Discrétion, la cual aún no ha sido traducida al español. Para poder concretar cuáles serán mis estrategias, he decidido establecer una metodología basada en la clasificación de Hervey y Higgins (1992), para centrar mi análisis en la categorización de la traducción de todos los elementos culturales que aparecen. A través de este análisis, pretendo demostrar la influencia de la diversidad cultural de Francia en la lengua de los barrios de los jóvenes, las llamadas banlieues, y hasta qué punto puede suponer un reto para la traducción. The term "Beur literature" refers to all literature produced by young French authors of the second generation, i.e. whose parents immigrated to France from Maghreb. Several studies have analysed its main characteristic: cultural hybridity. In this work, I describe the different characteristics of this literature and its origin, as well as I analyse the characteristics of the works produced by women. Then, I analyse how to approach the translation, considering the main cultural differences between Spain and France and the principal peculiarities of the language used by the characters in the novels. For this purpose, I propose the translation of different extracts from the latest novel by the acclaimed Faïza Guène, La Discrétion, which has not yet been translated into Spanish. In order to be able to specify what my strategies will be, I decide to establish a methodology based on Hervey y Higgins’ (1992) classification, thus, I focus my analysis on categorizing the translation of all the cultural elements that appear. Through this analysis, I pretend to demonstrate the influence of the cultural diversity in France on the language of young people's neighbourhoods, the so-called banlieues, and to what extent it can be a translation challenge. |
Paraules clau: | traducción francés-español literatura beur literatura francesa contemporánea Faïza Guène análisis de elementos culturales técnicas de traducción French-Spanish translation beur literature french contemporary literature Faïza Guène analysis of cultural elements translation techniques |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Data de publicació: | 12-jun-2023 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
desyrinyeTFG0623memoria.pdf | Memoria del TFG | 676,39 kB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons