Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/149781
Títol: La subtitulación del lenguaje coloquial en la serie Workin' Moms
Autoria: Jansà Matussek, Alba
Tutor: Samson, Richard  
Altres: Perramon Civit, Maria
Resum: El llenguatge col·loquial compta amb una gran presència a la ficció audiovisual i acompleix un paper fonamental a l’hora de caracteritzar els personatges i aportar naturalitat i autenticitat als diàlegs. No obstant, traduir aquest tipus de llenguatge i adaptar-lo a subtítols pot implicar certes dificultats, tant per les diferències lingüístiques i culturals que es donen entre ambdues llengües, com per les restriccions espaitemporals que planteja la modalitat de la subtitulació. Aquest estudi pretén determinar en quina mesura s’aconsegueix traslladar a la llengua meta el registre i la carga semàntica reflectida a la versió original en subtitular el llenguatge col·loquial. Per a això, s’estableix un marc teòric en el que s’expliquen els conceptes de subtitulació i llenguatge col·loquial, així com les seves característiques principals. A continuació, es duu a terme un anàlisi de les tècniques de traducció utilitzades a la subtitulació d’elements lingüístics col·loquials presents a la sèrie de comèdia canadenca Workin’ Moms. Finalment, es realitza una valoració de l’impacte que l’ús d’aquestes tècniques té al resultat final.
Paraules clau: traducció audiovisual
subtitulació
llenguatge col·loquial
tècniques de traducció
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: gen-2024
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
ajansa19TFG0124memoria.pdfMemoria del TFG1,45 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons