Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/151081
Títol: Spanish and Catalan versions of the eHealth literacy questionnaire: translation, cross-cultural adaptation, and validation study
Autoria: Hernández Encuentra, Eulàlia  
Robles, Noemí  
Angulo-Brunet, Ariadna  
Cullen, David  
del Arco Herrera, Ignacio  
Citació: Hernàndez-Encuentra, E. [Eulàlia], Robles, N. [Noemí], Angulo-Brunet, A. [Ariadna], Cullen, D.[David] & del Arco Herrera, I. [Ignacio]. (2024). Spanish and Catalan Versions of the eHealth Literacy Questionnaire: Translation, Cross-Cultural Adaptation, and Validation Study. Journal of Medical Internet Research, 26(null), null-null. doi: 10.2196/49227
Resum: Background. The rise of digital health services, especially following the outbreak of COVID-19, has led to a need for health literacy policies that respond to people’s needs. Spain is a country with a highly developed digital health infrastructure, but there are currently no tools available to measure digital health literacy fully. A well-thought-through questionnaire with strong psychometric properties such as the eHealth Literacy Questionnaire (eHLQ) is important to assess people’s eHealth literacy levels, especially in the context of a fast-growing field such as digital health. Objective. This study aims to adapt the eHLQ and gather evidence of its psychometric quality in 2 of Spain’s official languages: Spanish and Catalan. Methods. A systematic cultural adaptation process was followed. Data from Spanish-speaking (n=400) and Catalan-speaking (n=400) people were collected. Confirmatory factor analysis was used to confirm the previously established factor structure. For reliability, the Cronbach α and categorical ω were obtained for every subscale. Evidence of convergent and discriminant validity was provided through the correlation with the total score of the eHealth Literacy Scale. Evidence based on relations to other variables was evaluated by examining extreme values for educational level, socioeconomic level, and use of technology variables. Results. Regarding the confirmatory factor analysis, the 7-factor correlated model and the 7 one-factor models had adequate goodness-of-fit indexes for both Spanish and Catalan. Moreover, measurement invariance was established between the Spanish and Catalan versions. Reliability estimates were considered adequate as all the scales in both versions had values of >0.80. For convergent and discriminant validity evidence, the eHealth Literacy Scale showed moderate correlation with eHLQ scales in both versions (Spanish: range 0.57-0.76 and P<.001; Catalan: range 0.41-0.64 and P<.001). According to the relationship with external variables, all the eHLQ scales in both languages could discriminate between the maximum and minimum categories in level of education, socioeconomic level, and level of technology use. Conclusions. The Spanish and Catalan versions of the eHLQ appear to be psychometrically sound questionnaires for assessing digital health literacy. They could both be useful tools in Spain and Catalonia for researchers, policy makers, and health service managers to explore people’s needs, skills, and competencies and provide interesting insights into their interactions and engagement regarding their own experiences with digital health services, especially in the context of digital health growth in Spain.
Paraules clau: questionnaire
DOI: http://doi.org/10.2196/49227
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/article
Versió del document: info:eu-repo/semantics/publishedVersion
Data de publicació: 10-mai-2024
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Articles cientÍfics
Articles

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
Encuentra_JMIR_Spanish.pdf233,69 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons