Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem:
http://hdl.handle.net/10609/152015
Título : | Desnudando palabras. El argot sexual en la subtitulación del cine español al inglés |
Autoría: | Cervera Caro, Aida |
Tutor: | Igareda, Paula ![]() |
Resumen : | La traducción audiovisual ha cobrado relevancia en los últimos años con el auge de plataformas en streaming como Netflix, Prime Video o HBO. Este fenómeno ha permitido que un público diverso acceda a contenidos originalmente producidos en otros idiomas. Sin embargo, la traducción de temas tabú, como el lenguaje sexual, plantea retos específicos debido a las diferencias culturales y a la carga social de estos términos. Este trabajo analiza cómo se traduce el argot sexual en la película española Donde caben dos (2021), centrándose en el texto original español y su subtitulación en inglés. Se analizará la traducción (ES-EN) del argot sexual, con el fin de determinar las estrategias de traducción predominantes en ambas culturas, así como los niveles de intensidad de la terminología y la censura causada por la presencia del lenguaje sexual. Se evaluará si la subtitulación mantiene el mismo grado de naturalidad, comprensión y aceptación del sociolecto. |
Palabras clave : | traducción audiovisual subtitulación argot sexual censura eufemismo cultura |
Tipo de documento: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Fecha de publicación : | 10-oct-2024 |
Licencia de publicación: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ ![]() |
Aparece en las colecciones: | Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc. |
Ficheros en este ítem:
Fichero | Descripción | Tamaño | Formato | |
---|---|---|---|---|
aidacecaTFM0225.pdf | Memoria del TFM | 1,34 MB | Adobe PDF | ![]() Visualizar/Abrir |
Comparte:


Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons