Por favor, use este identificador para citar o enlazar este ítem: http://hdl.handle.net/10609/152015
Título : Desnudando palabras. El argot sexual en la subtitulación del cine español al inglés
Autoría: Cervera Caro, Aida
Tutor: Igareda, Paula  
Resumen : La traducción audiovisual ha cobrado relevancia en los últimos años con el auge de plataformas en streaming como Netflix, Prime Video o HBO. Este fenómeno ha permitido que un público diverso acceda a contenidos originalmente producidos en otros idiomas. Sin embargo, la traducción de temas tabú, como el lenguaje sexual, plantea retos específicos debido a las diferencias culturales y a la carga social de estos términos. Este trabajo analiza cómo se traduce el argot sexual en la película española Donde caben dos (2021), centrándose en el texto original español y su subtitulación en inglés. Se analizará la traducción (ES-EN) del argot sexual, con el fin de determinar las estrategias de traducción predominantes en ambas culturas, así como los niveles de intensidad de la terminología y la censura causada por la presencia del lenguaje sexual. Se evaluará si la subtitulación mantiene el mismo grado de naturalidad, comprensión y aceptación del sociolecto.
Palabras clave : traducción audiovisual
subtitulación
argot sexual
censura
eufemismo
cultura
Tipo de documento: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Fecha de publicación : 10-oct-2024
Licencia de publicación: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Aparece en las colecciones: Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Ficheros en este ítem:
Fichero Descripción Tamaño Formato  
aidacecaTFM0225.pdfMemoria del TFM1,34 MBAdobe PDFVista previa
Visualizar/Abrir
Comparte:
Exporta:
Consulta las estadísticas

Este ítem está sujeto a una licencia Creative Commons Licencia Creative Commons Creative Commons