Please use this identifier to cite or link to this item:
Title: La retraducción: el caso de Enid Blyton
Author: Tomás Beltrán, Beatriz
Director: Ubide Ferrer, Georgina
Tutor: Oliver González, Antoni
Keywords: translation
sociocultural framework
children's literature
Enid Blyton
Issue Date: 22-Jun-2018
Publisher: Universitat Oberta de Catalunya (UOC)
Abstract: Retranslation is a procedure that has so far received little discussion within the field of literary translation. There have been published very few investigations trying to cover the subject broadly. Nonetheless, it is a very common procedure over the years generating a lot of questions and conflicting positions between the translators who deal with it. Along this paper I analyse a very recent example of this debate with the new retranslation of the series of novels "The Famous Five" written by English author Enid Blyton. Using four complete books of this famous series of novels I try to understand the different reasons why a work may be retranslated: replacement of obsolete words, changes in translation techniques... and the most controversial ones, the elimination of racist, sexist, violent or classist words and sentences.
Language: Spanish
Appears in Collections:Bachelor thesis, research projects, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
btomasbTFG0618memoria.pdfMemoria del TFM124,07 kBAdobe PDFThumbnail