Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/83405
Títol: La retraducción: el caso de Enid Blyton
Autoria: Tomás Beltrán, Beatriz
Director: Ubide Ferrer, Georgina
Tutor: Oliver González, Antoni
Resum: La retraducció és un procés poc tractat dins de l'àmbit de la traducció literària i sobre el qual s'han publicat poques recerques que intentin abastar el tema de manera àmplia. Malgrat això, és un procés molt comú al llarg de la història que desperta nombroses preguntes i posicions oposades entre els traductors que ho afronten. Al llarg d'aquest treball s'analitza un exemple molt recent d'aquest debat amb la nova retraducció de la saga de novel·les "Els Cinc" de l'escriptora anglesa Enid Blyton. Utilitzant quatre llibres complets d'aquesta famosa sèrie de llibres s'intenten entendre les diferents causes que poden portar a retraduir una obra: substitució de paraules en desús, canvis en les tècniques de traducció... i les més polèmiques, l'eliminació de paraules i frases racistes, sexistes, violentes o classistes.
Paraules clau: traducció
marc sociocultural
literatura infantil i juvenil
Enid Blyton
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/masterThesis
Data de publicació: 22-jun-2018
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Bachelor thesis, research projects, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
btomasbTFG0618memoria.pdfMemoria del TFM124,07 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons Creative Commons