Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem:
http://hdl.handle.net/10609/83405
Títol: | La retraducción: el caso de Enid Blyton |
Autoria: | Tomás Beltrán, Beatriz |
Director: | Ubide Ferrer, Georgina |
Tutor: | Oliver, Antoni |
Resum: | La retraducció és un procés poc tractat dins de l'àmbit de la traducció literària i sobre el qual s'han publicat poques recerques que intentin abastar el tema de manera àmplia. Malgrat això, és un procés molt comú al llarg de la història que desperta nombroses preguntes i posicions oposades entre els traductors que ho afronten. Al llarg d'aquest treball s'analitza un exemple molt recent d'aquest debat amb la nova retraducció de la saga de novel·les "Els Cinc" de l'escriptora anglesa Enid Blyton. Utilitzant quatre llibres complets d'aquesta famosa sèrie de llibres s'intenten entendre les diferents causes que poden portar a retraduir una obra: substitució de paraules en desús, canvis en les tècniques de traducció... i les més polèmiques, l'eliminació de paraules i frases racistes, sexistes, violentes o classistes. |
Paraules clau: | traducció marc sociocultural literatura infantil i juvenil Enid Blyton |
Tipus de document: | info:eu-repo/semantics/masterThesis |
Data de publicació: | 22-jun-2018 |
Llicència de publicació: | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/ |
Apareix a les col·leccions: | Bachelor thesis, research projects, etc. |
Arxius per aquest ítem:
Arxiu | Descripció | Mida | Format | |
---|---|---|---|---|
btomasbTFG0618memoria.pdf | Memoria del TFM | 124,07 kB | Adobe PDF | Veure/Obrir |
Comparteix:
Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative Commons Llicència Creative Commons