Please use this identifier to cite or link to this item: http://hdl.handle.net/10609/147439
Title: Retraducción entre épocas. Análisis de las traducciones al español de la obra Der Zauberberg (La montaña mágica)
Author: López Sánchez, Cristóbal
Tutor: Keim Cubas, Lucrecia  
Abstract: In this final degree project, it is analysed some contrastive aspects of the two existing Spanish translations of one of the greatest masterpieces of literature in the world by the German writer Thomas Mann: Der Zauberberg (La montaña mágica). After a brief reminder of the key elements of any literary translation, the most relevant aspects of the two translations are discussed from a contrastive-comparative point of view, as well as the translation strategies and techniques that have been used in both versions. It must be taken into consideration, that the first translation was published in 1934, and the second one in 2005. The seventy-year gap between the two translations contains a turbulent period of enormous changes in 20th century world history. Society in 2005 was very different from that reflected by the German author and the first Spanish translator in the work, so the challenge of the second translation lies in how to bring the essence of Mann’s thought to readers, who were already from a different time while making the text of the second translation more approachable and engaging to them. In that sense, what has the retranslation brought to the work?
Keywords: retranslation
literary translation
German-Spanish contrastive analysis
translation techniques
Document type: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Issue Date: 9-Jan-2023
Publication license: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Appears in Collections:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Files in This Item:
File Description SizeFormat 
clopezsanchez01TFG0123memoria.pdfMemoria del TFG665,08 kBAdobe PDFThumbnail
View/Open
Share:
Export:
View statistics

This item is licensed under aCreative Commons License Creative Commons