Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/147898
Títol: La importància de la continuïtat intertextual en la traducció audiovisual. Elaboració d'un glossari per a una sèrie llarga de televisió
Autoria: Canal Palau, Oriol
Tutor: Samson, Richard  
Resum: Partint de l'interès per la continuïtat intertextual en la traducció audiovisual, s'ha plantejat conèixer el màxim de detalls possible sobre la traducció d'obres audiovisuals extenses. Després d’entrevistar tres traductors que han treballat en sagues cinematogràfiques de franquícies extenses, s’ha procedit a elaborar un glossari terminològic breu de One Piece, una sèrie de televisió extensa, partint dels consells dels traductors i tenint en compte la importància dels termes i la continuïtat intertextual segons el doblatge en català. A partir d’això s’ha procedit a la traducció dels subtítols d’un episodi de One Piece en el qual s’ha tingut en compte el glossari terminològic breu i, finalment, s’ha comprovat la importància de la documentació de cara a la coherència i continuïtat intertextual en la traducció d’una obra extensa.
Paraules clau: traducció audiovisual
manga
anime
continuïtat intertextual
One Piece
glossari
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: gen-2023
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
oricapaTFG0123memoria.pdfMemòria del TFG2,27 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons