Empreu aquest identificador per citar o enllaçar aquest ítem: http://hdl.handle.net/10609/148268
Títol: Tratamiento traductológico desde la perspectiva de género de un artículo en investigació económica
Autoria: Martínez Fernández, Beatriz
Tutor: Brugué, Lydia  
Altres: Ferrer Aguilar, Aida
Resum: Debido a la ausencia de literatura traductológica de textos sobre ciencias sociales, en concreto sobre investigación económica, este Trabajo Final de Grado tiene como objetivo aplicar las normas establecidas para la traducción de textos especializados a un extracto de un artículo de investigación realizado por la economista Esther Duflo. Se establece un marco teórico para definir y caracterizar el texto como altamente especializado y se constituyen otros fundamentos teóricos que justifican por qué este artículo se puede enmarcar dentro de teorías traductológicas feministas novedosas. Se implementa y analiza la ejecución de técnicas de traducción feministas aunadas con técnicas de traducción tradicionales con el objetivo de incorporar un nuevo canon que tenga a la mujer como agente participativo del estudio y como sujeto activo en la autoría y la traducción del texto. A través de ejemplos se constata cómo la hibridación de patrones traductológicos tradicionales junto con la perspectiva de género es capaz de generar una traducción perfectamente equivalente al original, lo que deja una puerta abierta a ahondar en esta vía en futuros estudios sobre la traducción de las ciencias sociales.
Due to the lack of translation studies focused on social sciences texts, namely about economic research, this bachelor’s Final Dissertation aims to apply highly specialized texts translation techniques to them. For this purpose I chose a text extracted from a paper written by the she-economist Esther Duflo. This text is then theoretically framed to define and characterize it as a highly specialized one. Another theoretical frame is later made to establish why this text conveys the principles of new feminist translation theories. Traditional and feminist translation techniques are jointly applied to establish a new canon with women as participative agent for the analysis and active subject as author and translator. Illustrative examples verify how the hybridization of traditional translation conventions together with gender perspective can generate a translated text completely equivalent to the original, which leaves the door open to further explore this avenue in future studies on social sciences translation.
Paraules clau: estudis de gènere
Tipus de document: info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
Data de publicació: 12-jun-2023
Llicència de publicació: http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/  
Apareix a les col·leccions:Trabajos finales de carrera, trabajos de investigación, etc.

Arxius per aquest ítem:
Arxiu Descripció MidaFormat 
Memoria_TFG-Beatriz_Martinez_Fdez.pdfMemoria del TFG609,03 kBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Presentación diapositivas.pdfPresentación del TFG2,68 MBAdobe PDFThumbnail
Veure/Obrir
Comparteix:
Exporta:
Consulta les estadístiques

Aquest ítem està subjecte a una llicència de Creative CommonsLlicència Creative Commons Creative Commons